สิ่งที่ไม่ควรแปล

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

ไม่ใช่ทุกสิ่งที่ควรถูกแปล เรียนรู้ว่าองค์ประกอบใดที่ควรรักษาไว้ในภาษาต้นฉบับเพื่อรักษาความชัดเจน ความเป็นมืออาชีพ และความหมายในการสื่อสารระหว่างประเทศของคุณ

ชื่อแบรนด์และเครื่องหมายการค้า

อย่าแปลชื่อบริษัท ชื่อผลิตภัณฑ์ หรือเครื่องหมายการค้าที่จดทะเบียน พวกมันเป็นตัวตนทางกฎหมายที่ต้องคงความสม่ำเสมอทั่วโลก

คงต้นฉบับ: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail เหตุผล: การคุ้มครองทางกฎหมาย การรับรู้แบรนด์ และข้อกำหนดเครื่องหมายการค้า

ข้อยกเว้น: บางแบรนด์สร้างเวอร์ชันท้องถิ่นสำหรับตลาดเฉพาะ (เช่น Coca-Cola ใช้อักษรจีน) แต่เป็นกลยุทธ์แบรนด์ที่ตั้งใจ ไม่ใช่การแปล

ชื่อบุคคลและตำแหน่ง

ชื่อของคนยังคงเหมือนเดิมในทุกภาษา แม้ว่าจะมีความหมายในภาษาต้นฉบับ

คงต้นฉบับ: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan อย่าแปล: แม้แต่ชื่อที่มีความหมายชัดเจน เช่น “John” (พระเจ้ามีพระคุณ) หรือ “Victoria” (ชัยชนะ)

ตำแหน่งงาน: รักษาตำแหน่งงานเฉพาะที่ไม่มีคำเทียบเท่าที่ชัดเจน: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

คำศัพท์ทางเทคนิคที่ไม่มีคำเทียบเท่า

คำศัพท์ทางเทคนิค วิทยาศาสตร์ และธุรกิจหลายคำไม่มีอยู่ในทุกภาษา หรือกลายเป็นสากล

คำศัพท์ IT: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS คำศัพท์วิทยาศาสตร์: DNA, pH, พิกัด GPS แนวคิดธุรกิจ: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer

เหตุผลที่คงไว้: มืออาชีพในอุตสาหกรรมทั่วโลกใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษเหล่านี้ การแปลอาจสร้างความสับสน

ชื่อเฉพาะและชื่อภูมิศาสตร์

ชื่อสถานที่ ชื่อสถาบัน และการอ้างอิงเฉพาะส่วนใหญ่จะคงรูปแบบเดิม

สถานที่ทางภูมิศาสตร์: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University สถาบัน: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School เหตุการณ์: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

ข้อยกเว้น: บางเมืองมีชื่อแปลที่เป็นที่ยอมรับ (London/Londres, Munich/München) แต่ใช้เวอร์ชันที่ผู้ชมของคุณรู้จัก

ข้อกำหนดทางกฎหมายและการเงิน

แนวคิดทางกฎหมายมักไม่สามารถถ่ายโอนไปยังระบบกฎหมายอื่นได้ คำศัพท์ทางการเงินอาจมีความหมายเฉพาะทางกฎระเบียบ

คำศัพท์ทางกฎหมาย: LLC, ลิขสิทธิ์, สิทธิบัตร, กฎหมายจารีตประเพณี, กระบวนการที่เหมาะสม คำศัพท์ทางการเงิน: 401(k), IBAN, รหัส SWIFT, การยื่น SEC คำศัพท์ของรัฐบาล: ประกันสังคม, Medicare, กรีนการ์ด

เหตุผล: สิ่งเหล่านี้แทนระบบเฉพาะที่ไม่มีอยู่ทุกที่ การแปลทำให้ไม่มีความหมาย

URLs และโค้ด

ที่อยู่เว็บ, โค้ดโปรแกรม, และข้อกำหนดทางเทคนิคต้องคงไว้ตามที่เขียนไว้

ห้ามแปล: ที่อยู่เว็บไซต์, ที่อยู่อีเมล, เส้นทางไฟล์, ชื่อตัวแปร โค้ดสั้น ๆ: ภาษาการเขียนโปรแกรมใช้คำสำคัญภาษาอังกฤษ นามสกุลไฟล์: .pdf, .docx, .html

เหตุผล: การแปลทำให้การทำงานเสียหายโดยสิ้นเชิง

การวัดและมาตรฐาน

การวัดและมาตรฐานบางอย่างควรคงไว้ในหน่วยเดิมพร้อมคำอธิบาย

คงไว้พร้อมคำอธิบาย:

  • “5 ฟุต 10 นิ้ว (178 ซม.)”
  • “$50,000 USD (ประมาณ €42,000)”
  • “ขนาดกลาง (EU ขนาด 38)”

มาตรฐานอุตสาหกรรม: ISO 9001, การปฏิบัติตาม GDPR, ได้รับการอนุมัติจาก FDA

คำต่างประเทศที่ได้รับการยอมรับ

คำต่างประเทศบางคำได้กลายเป็นมาตรฐานในธุรกิจระหว่างประเทศหรือเป็นที่เข้าใจกันอย่างกว้างขวาง

คำศัพท์ธุรกิจ: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta คำศัพท์อาหาร: Sushi, pizza, croissant, taco คำศัพท์วัฒนธรรม: Yoga, karma, kindergarten

เหตุผล: การแปลทำให้สูญเสียความหมายทางวัฒนธรรมและการยอมรับ

การอ้างอิงทางวิชาการและการวิจัย

การอ้างอิงทางวิชาการ, ระเบียบวิธีวิจัย, และคำศัพท์ทางวิชาการมักคงไว้ในภาษาต้นฉบับ

คงไว้ในต้นฉบับ:

  • ชื่อวารสาร: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • ปริญญา: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • คำศัพท์การวิจัย: peer review, double-blind study, meta-analysis

เมื่อใดควรเพิ่มคำอธิบายแทน

บางครั้งคุณจำเป็นต้องคงคำต้นฉบับไว้แต่เพิ่มบริบทเพื่อความชัดเจน:

รูปแบบ: “คำศัพท์ต้นฉบับ (คำอธิบายสั้น ๆ)” ตัวอย่าง:

  • “GDPR (กฎระเบียบการคุ้มครองข้อมูลของยุโรป)”
  • “401(k) retirement plan”
  • “NHS (ระบบบริการสุขภาพแห่งชาติของสหราชอาณาจักร)“

กลยุทธ์การแปลที่ชาญฉลาด

สำหรับเอกสารทางวิชาชีพ ใช้ OpenL Translate ซึ่งสามารถจดจำได้โดยอัตโนมัติว่าอะไรควรและไม่ควรแปล ช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่มีค่าใช้จ่ายสูงในขณะที่รักษาความสมบูรณ์ของเอกสาร

จำไว้ว่า: การแปลที่ดีจะต้องรักษาความหมายและการใช้งานไว้ บางครั้งการแปลที่ดีที่สุดคือการไม่แปลเลย

Related Posts

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14
วิธีแปลเอกสารทางเทคนิคโดยไม่ทำให้โค้ดเสียหาย

วิธีแปลเอกสารทางเทคนิคโดยไม่ทำให้โค้ดเสียหาย

เวิร์กโฟลว์ที่ใช้งานได้จริงสำหรับการแปลเอกสารนักพัฒนาโดยไม่ทำให้บล็อกโค้ด ลิงก์ แองเคอร์ หรือข้อมูลที่มีโครงสร้างเสียหาย—มาพร้อมกับแนวทางป้องกัน ตัวอย่าง และการตรวจสอบคุณภาพ (QA)

2025/10/13
ทำไมวันที่และตัวเลขจึงต้องการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

ทำไมวันที่และตัวเลขจึงต้องการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

สตริงเดียวกันอาจมีความหมายต่างกันในแต่ละท้องถิ่น เรียนรู้ว่ามีการเปลี่ยนแปลงอะไรบ้าง (วันที่, เวลา, ตัวเลข, สกุลเงิน), ผลกระทบทางธุรกิจ, ข้อผิดพลาดทั่วไป, และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุดที่เป็นรูปธรรมพร้อมรายการตรวจสอบการดำเนินการและการตรวจสอบคุณภาพ

2025/10/2