สิ่งที่ไม่ควรแปล

TABLE OF CONTENTS
ไม่ใช่ทุกสิ่งที่ควรถูกแปล เรียนรู้ว่าองค์ประกอบใดที่ควรรักษาไว้ในภาษาต้นฉบับเพื่อรักษาความชัดเจน ความเป็นมืออาชีพ และความหมายในการสื่อสารระหว่างประเทศของคุณ
ชื่อแบรนด์และเครื่องหมายการค้า
อย่าแปลชื่อบริษัท ชื่อผลิตภัณฑ์ หรือเครื่องหมายการค้าที่จดทะเบียน พวกมันเป็นตัวตนทางกฎหมายที่ต้องคงความสม่ำเสมอทั่วโลก
คงต้นฉบับ: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail เหตุผล: การคุ้มครองทางกฎหมาย การรับรู้แบรนด์ และข้อกำหนดเครื่องหมายการค้า
ข้อยกเว้น: บางแบรนด์สร้างเวอร์ชันท้องถิ่นสำหรับตลาดเฉพาะ (เช่น Coca-Cola ใช้อักษรจีน) แต่เป็นกลยุทธ์แบรนด์ที่ตั้งใจ ไม่ใช่การแปล
ชื่อบุคคลและตำแหน่ง
ชื่อของคนยังคงเหมือนเดิมในทุกภาษา แม้ว่าจะมีความหมายในภาษาต้นฉบับ
คงต้นฉบับ: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan อย่าแปล: แม้แต่ชื่อที่มีความหมายชัดเจน เช่น “John” (พระเจ้ามีพระคุณ) หรือ “Victoria” (ชัยชนะ)
ตำแหน่งงาน: รักษาตำแหน่งงานเฉพาะที่ไม่มีคำเทียบเท่าที่ชัดเจน: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
คำศัพท์ทางเทคนิคที่ไม่มีคำเทียบเท่า
คำศัพท์ทางเทคนิค วิทยาศาสตร์ และธุรกิจหลายคำไม่มีอยู่ในทุกภาษา หรือกลายเป็นสากล
คำศัพท์ IT: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS คำศัพท์วิทยาศาสตร์: DNA, pH, พิกัด GPS แนวคิดธุรกิจ: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
เหตุผลที่คงไว้: มืออาชีพในอุตสาหกรรมทั่วโลกใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษเหล่านี้ การแปลอาจสร้างความสับสน
ชื่อเฉพาะและชื่อภูมิศาสตร์
ชื่อสถานที่ ชื่อสถาบัน และการอ้างอิงเฉพาะส่วนใหญ่จะคงรูปแบบเดิม
สถานที่ทางภูมิศาสตร์: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University สถาบัน: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School เหตุการณ์: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
ข้อยกเว้น: บางเมืองมีชื่อแปลที่เป็นที่ยอมรับ (London/Londres, Munich/München) แต่ใช้เวอร์ชันที่ผู้ชมของคุณรู้จัก
ข้อกำหนดทางกฎหมายและการเงิน
แนวคิดทางกฎหมายมักไม่สามารถถ่ายโอนไปยังระบบกฎหมายอื่นได้ คำศัพท์ทางการเงินอาจมีความหมายเฉพาะทางกฎระเบียบ
คำศัพท์ทางกฎหมาย: LLC, ลิขสิทธิ์, สิทธิบัตร, กฎหมายจารีตประเพณี, กระบวนการที่เหมาะสม คำศัพท์ทางการเงิน: 401(k), IBAN, รหัส SWIFT, การยื่น SEC คำศัพท์ของรัฐบาล: ประกันสังคม, Medicare, กรีนการ์ด
เหตุผล: สิ่งเหล่านี้แทนระบบเฉพาะที่ไม่มีอยู่ทุกที่ การแปลทำให้ไม่มีความหมาย
URLs และโค้ด
ที่อยู่เว็บ, โค้ดโปรแกรม, และข้อกำหนดทางเทคนิคต้องคงไว้ตามที่เขียนไว้
ห้ามแปล: ที่อยู่เว็บไซต์, ที่อยู่อีเมล, เส้นทางไฟล์, ชื่อตัวแปร โค้ดสั้น ๆ: ภาษาการเขียนโปรแกรมใช้คำสำคัญภาษาอังกฤษ นามสกุลไฟล์: .pdf, .docx, .html
เหตุผล: การแปลทำให้การทำงานเสียหายโดยสิ้นเชิง
การวัดและมาตรฐาน
การวัดและมาตรฐานบางอย่างควรคงไว้ในหน่วยเดิมพร้อมคำอธิบาย
คงไว้พร้อมคำอธิบาย:
- “5 ฟุต 10 นิ้ว (178 ซม.)”
- “$50,000 USD (ประมาณ €42,000)”
- “ขนาดกลาง (EU ขนาด 38)”
มาตรฐานอุตสาหกรรม: ISO 9001, การปฏิบัติตาม GDPR, ได้รับการอนุมัติจาก FDA
คำต่างประเทศที่ได้รับการยอมรับ
คำต่างประเทศบางคำได้กลายเป็นมาตรฐานในธุรกิจระหว่างประเทศหรือเป็นที่เข้าใจกันอย่างกว้างขวาง
คำศัพท์ธุรกิจ: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta คำศัพท์อาหาร: Sushi, pizza, croissant, taco คำศัพท์วัฒนธรรม: Yoga, karma, kindergarten
เหตุผล: การแปลทำให้สูญเสียความหมายทางวัฒนธรรมและการยอมรับ
การอ้างอิงทางวิชาการและการวิจัย
การอ้างอิงทางวิชาการ, ระเบียบวิธีวิจัย, และคำศัพท์ทางวิชาการมักคงไว้ในภาษาต้นฉบับ
คงไว้ในต้นฉบับ:
- ชื่อวารสาร: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- ปริญญา: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- คำศัพท์การวิจัย: peer review, double-blind study, meta-analysis
เมื่อใดควรเพิ่มคำอธิบายแทน
บางครั้งคุณจำเป็นต้องคงคำต้นฉบับไว้แต่เพิ่มบริบทเพื่อความชัดเจน:
รูปแบบ: “คำศัพท์ต้นฉบับ (คำอธิบายสั้น ๆ)” ตัวอย่าง:
- “GDPR (กฎระเบียบการคุ้มครองข้อมูลของยุโรป)”
- “401(k) retirement plan”
- “NHS (ระบบบริการสุขภาพแห่งชาติของสหราชอาณาจักร)“
กลยุทธ์การแปลที่ชาญฉลาด
สำหรับเอกสารทางวิชาชีพ ใช้ OpenL Translate ซึ่งสามารถจดจำได้โดยอัตโนมัติว่าอะไรควรและไม่ควรแปล ช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่มีค่าใช้จ่ายสูงในขณะที่รักษาความสมบูรณ์ของเอกสาร
จำไว้ว่า: การแปลที่ดีจะต้องรักษาความหมายและการใช้งานไว้ บางครั้งการแปลที่ดีที่สุดคือการไม่แปลเลย