Lista de Verificación para Control de Calidad de Traducciones: 15 Elementos Imprescindibles
TABLE OF CONTENTS
La traducción de QA es donde el contenido multilingüe gana o pierde confianza. Esta lista de verificación de 15 puntos resume cómo los equipos de localización profesional mantienen el significado intacto, mantienen el estilo y las reglas locales, y entregan de manera segura bajo plazos. Úsela como un flujo de trabajo lineal o adáptela según el riesgo del proyecto.
Quién necesita esto: PMs de localización, revisores internos, lingüistas freelance y equipos de producto que deben aprobar traducciones sin perder tiempo en retrabajos.
Cómo ejecutar la lista de verificación
- Reúna el resumen, la última fuente y el kit de referencia (guía de estilo, base de términos, voz de marca).
- Decida la profundidad de la QA (verificación puntual vs revisión completa) y documente qué significa “terminado”.
- Capture los hallazgos en un registro compartido para que traductores, revisores y PMs puedan cerrar el ciclo.
Estimación de tiempo: QA completa para 1000 palabras toma 2-3 horas. Verificaciones puntuales: 30-45 minutos.
🚨 ¿Con prisa? Concéntrese primero en estos elementos críticos: #3, #4, #9, #11, #14
15 Elementos Imprescindibles para Verificar
1. Alcance, Versiones y Acceso
Prioridad: Alta | Tiempo: 10-15 min
- Confirme que las versiones de los archivos coincidan con la última fuente o referencias de tickets; compare con entregas anteriores.
- Relea el resumen: audiencia, objetivo, registro, restricciones de plataforma, palabras clave de SEO y líneas rojas.
- Recoja material de referencia: lista de no traducir, términos prohibidos, capturas de pantalla de la interfaz de usuario, cadenas heredadas.
2. Integridad y Segmentación de Archivos
Prioridad: Alta | Tiempo: 5-10 min
- Asegúrese de que las páginas, diapositivas o segmentos CAT estén presentes y ordenados; marque nodos faltantes.
- Verifique la codificación (UTF-8), los finales de línea y los formatos de archivo antes de abrir en herramientas CAT/QA.
- Para archivos JSON, PO o de clave-valor, realice un linting antes de la QA para que los errores estructurales no se disfrazen de problemas de lenguaje.
3. Integridad vs Fuente 🔥
Prioridad: Crítica | Tiempo: 15-20 min
- Coincidir párrafos, conteo de viñetas, tablas y leyendas uno a uno con la fuente.
- Revisar adiciones accidentales, oraciones duplicadas o contenido recortado para cumplir con límites sin aprobación.
- Verificar medios incrustados: texto alternativo, descripciones emergentes, etiquetas aria y transcripciones que reflejen la cobertura de la fuente.
Error común:
- ❌ La fuente tiene 5 puntos de viñeta, la traducción muestra 4
- ✅ Todos los 5 puntos presentes, incluso si se reordenan por gramática
4. Terminología y Glosarios 🔥
Prioridad: Crítica | Tiempo: 20-30 min
- Aplicar términos aprobados del banco de términos; reemplazar formas antiguas o incorrectas regionalmente.
- Confirmar que las abreviaturas, nombres de productos y marcas comerciales sigan la capitalización y ortografía prescritas.
- Documentar cualquier término que no esté en el glosario para que se pueda agregar en futuras actualizaciones.
Error común:
- ❌ “Shopping cart” en en-GB (debería ser “Shopping basket”)
- ✅ Término del glosario aplicado consistentemente en todo el texto
5. Tono, Voz y Registro
Prioridad: Alta (Marketing) / Media (Técnica) | Tiempo: 15-25 min
- Comparar algunos párrafos representativos con la guía de estilo o muestras de la voz de la marca.
- Ajustar cortesía (T/V), honoríficos y formalidad al público objetivo, especialmente en localidades APAC.
- Eliminar calcos literales que hagan que el texto suene robótico; reescribir para un flujo natural.
6. Reglas de Formato Local
Prioridad: Alta | Tiempo: 10-15 min
- Números, separadores decimales, marcadores de mil y porcentajes reflejan normas locales.
- Fechas, horas y días de la semana usan el orden correcto (DMY, MDY, YMD) y formato de etiqueta.
- Símbolos de moneda, códigos ISO, espaciado y posición (antes/después del valor) están localizados.
Errores comunes:
- ❌ 1,234.56 para de-DE (debería ser 1.234,56)
- ❌ 12/5/2025 en contexto de la UE (ambiguo: usar 5.12.2025 o escribir “5 de diciembre de 2025”)
- ❌ $20 para mercados EUR (debería ser 20 € o €20 dependiendo de la localidad)
7. Unidades, Medidas y Conversiones
Prioridad: Media | Tiempo: 10-15 min
- Convertir imperial ↔ métrico con redondeo apropiado; deletrear unidades raras en la primera mención.
- Asegurar que las temperaturas (°C/°F), tamaños y pesos se mantengan consistentes con las especificaciones del producto.
- Mantener las declaraciones de comparación veraces después de la conversión (por ejemplo, “dos veces más ligero” sigue siendo válido).
8. Nombres, Entidades y Términos Sensibles
Prioridad: Alta (Legal/Médica) / Media (General) | Tiempo: 10-15 min
- Respetar las listas de no traducir para nombres de productos, cláusulas legales y términos de código.
- Localizar nombres de personas y lugares solo cuando haya un exónimo estándar; de lo contrario, mantener el original.
- Verificar el lenguaje de género, la redacción inclusiva y las frases culturalmente sensibles.
9. Números, Datos y Referencias Cruzadas 🔥
Prioridad: Crítica | Tiempo: 15-20 min
- Verificar listas, estadísticas y KPIs con la fuente: no intercambiar dígitos ni omitir signos.
- Asegurarse de que las etiquetas de las figuras, los pies de foto y las referencias en el texto apunten a los activos correctos.
- Validar URLs, direcciones de correo electrónico y números de teléfono; eliminar enlaces de prueba antes del lanzamiento.
Error común:
- ❌ Fuente: “aumentó en un 37%” → Traducción: “aumentó en un 73%”
- ✅ Verificar cada número con la fuente lado a lado
10. Diseño, Estructura y Longitud
Prioridad: Media | Tiempo: 10-15 min
- La jerarquía de encabezados (H1–H3) refleja la fuente; no se saltan niveles ni se desvía el estilo.
- Los párrafos, listas con viñetas y tablas fluyen sin viudas, palabras huérfanas o texto recortado.
- Las cadenas de la interfaz de usuario respetan los límites de longitud; anotar truncamientos para que los diseñadores o ingenieros los resuelvan.
11. Marcadores de Posición, Etiquetas y Variables 🔥
Prioridad: Crítica | Tiempo: 10-15 min
- Mantener los marcadores de posición (
{name},%s, patrones ICU) intactos y ordenados correctamente. - Asegurarse de que las etiquetas HTML/Markdown estén equilibradas, especialmente dentro de listas y tablas.
- Para texto enriquecido, confirmar que el énfasis en negrita/itálica coincida con la intención de la fuente.
Error común:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ Los marcadores de posición permanecen en el orden lógico correcto
12. Accesibilidad y Contenido Asistivo
Prioridad: Media (Alta para Sitios Públicos) | Tiempo: 10-15 min
- El texto alternativo, las etiquetas aria y las transcripciones están traducidos, son concisos y aún descriptivos.
- Los atajos de teclado o teclas de acceso rápido se alinean con las convenciones de la plataforma y no entran en conflicto.
- Las indicaciones del lector de pantalla (por ejemplo, “se abre en una nueva pestaña”) permanecen precisas después de la localización.
13. Consistencia en Todo el Documento
Prioridad: Media | Tiempo: 15-20 min
- Use una variante ortográfica por localidad (por ejemplo, en-GB vs en-US) a menos que el cliente especifique excepciones.
- Repita frases, eslóganes de marketing y botones de CTA de manera consistente a menos que el contexto requiera un cambio.
- Verifique que el espaciado de puntuación (espacios finos en francés, signos invertidos en español) se mantenga uniforme.
14. Pase de QA Automatizado 🔥
Prioridad: Crítica | Tiempo: 10-15 min
- Ejecute informes de QA de CAT para la aplicación de terminología, términos prohibidos y límites de longitud.
- Use regex o consultas de búsqueda para detectar espacios dobles, comillas no coincidentes y errores tipográficos de dígitos.
- Revise la ortografía con el diccionario de la localidad correcta; registre las palabras ignoradas para que el equipo pueda incluirlas en la lista blanca.
¿No tienes herramientas profesionales? Usa fórmulas de Excel + herramientas gratuitas:
- LanguageTool (revisión ortográfica)
- Regex en VS Code/Notepad++ (encontrar espacios dobles:
+) - Excel COUNTIF para verificar la consistencia numérica
15. Lectura Final y Entrega
Prioridad: Alta | Tiempo: 20-30 min
- Lea en voz alta o cambie de medio (escritorio → móvil) para detectar problemas de flujo o diseño.
- Resuma problemas críticos, preguntas sin resolver y suposiciones en la nota de entrega.
- Actualice la memoria de traducción, la base de términos y el rastreador de problemas para que las futuras actualizaciones comiencen limpias.
Guía de severidad de problemas:
- 🔴 Crítico: Datos incorrectos, marcadores de posición rotos, contenido faltante
- 🟡 Mayor: Inconsistencia de términos, desajustes de tono, errores de formato
- 🟢 Menor: Preferencias estilísticas, mejoras opcionales
Tabla de Referencia Rápida
| Fase | Enfoque de la Lista de Verificación | Prioridad | Tiempo Estimado | Herramientas/Artefactos |
|---|---|---|---|---|
| Preparación | Alcance, archivos, referencias | Alta | 15-25 min | Resumen, diferencia de origen, guía de estilo, base de términos |
| Lingüística | Significado, terminología, tono | Crítica | 35-55 min | Editor CAT, referencias, vista bilingüe |
| Localización y Datos | Números, formatos, enlaces | Crítica | 25-35 min | Paquete de Regex, verificaciones cruzadas de hojas de cálculo |
| Estructural | Diseño, marcadores de posición, accesibilidad | Alta | 20-30 min | Vista previa de Markdown, maquetas de diseño |
| Automatización | Informes de QA, corrección ortográfica | Crítica | 10-15 min | Xbench, Verifika, LanguageTool |
| Final | Lectura completa, entrega, actualizaciones de TM | Alta | 20-30 min | Rastreador de problemas, lista de verificación de entrega |
Total para 1000 palabras: 2-3 horas (QA Completo) | 30-45 min (Verificación Rápida)
Lista de Verificación de Copiar y Pegar
- Confirmado el último resumen, fuente y referencias
- Todos los segmentos/páginas presentes; codificación validada
- 🔥 El significado y la integridad coinciden con la fuente
- Base de términos, glosario y listas de no traducir aplicadas
- Tono, voz y registro alineados con la audiencia
- Formato local (números, fechas, moneda) correcto
- Unidades, medidas y conversiones verificadas
- Nombres/entidades sensibles manejados adecuadamente
- 🔥 Datos, cifras y enlaces precisos
- Diseño, estructura y límites de longitud respetados
- 🔥 Marcadores de posición y etiquetas intactos
- Texto de accesibilidad traducido correctamente
- Consistencia (ortografía, puntuación, etiquetas CTA) confirmada
- 🔥 QA automatizado/corrección ortográfica completado y registrado
- Lectura final realizada; entrega + actualizaciones de TM entregadas
Lecturas Relacionadas
- Lista de Verificación para la Revisión de Traducciones para Profesionales
- Los Errores de Traducción Más Comunes y Cómo Evitarlos
- Por Qué Tu Sitio Web Traducido Confunde a los Usuarios y Cómo Solucionarlo
- Mejor Traducción AI en 2024
- Cómo Traducir Archivos PDF y Mantener el Formato
- Traduce Correos Electrónicos de Negocios Profesionalmente en 3 Pasos


