Lista de Verificación para Control de Calidad de Traducciones: 15 Elementos Imprescindibles

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

La traducción de QA es donde el contenido multilingüe gana o pierde confianza. Esta lista de verificación de 15 puntos resume cómo los equipos de localización profesional mantienen el significado intacto, mantienen el estilo y las reglas locales, y entregan de manera segura bajo plazos. Úsela como un flujo de trabajo lineal o adáptela según el riesgo del proyecto.

Quién necesita esto: PMs de localización, revisores internos, lingüistas freelance y equipos de producto que deben aprobar traducciones sin perder tiempo en retrabajos.

Cómo ejecutar la lista de verificación

  1. Reúna el resumen, la última fuente y el kit de referencia (guía de estilo, base de términos, voz de marca).
  2. Decida la profundidad de la QA (verificación puntual vs revisión completa) y documente qué significa “terminado”.
  3. Capture los hallazgos en un registro compartido para que traductores, revisores y PMs puedan cerrar el ciclo.

Estimación de tiempo: QA completa para 1000 palabras toma 2-3 horas. Verificaciones puntuales: 30-45 minutos.

🚨 ¿Con prisa? Concéntrese primero en estos elementos críticos: #3, #4, #9, #11, #14


15 Elementos Imprescindibles para Verificar

1. Alcance, Versiones y Acceso

Prioridad: Alta | Tiempo: 10-15 min

  • Confirme que las versiones de los archivos coincidan con la última fuente o referencias de tickets; compare con entregas anteriores.
  • Relea el resumen: audiencia, objetivo, registro, restricciones de plataforma, palabras clave de SEO y líneas rojas.
  • Recoja material de referencia: lista de no traducir, términos prohibidos, capturas de pantalla de la interfaz de usuario, cadenas heredadas.

2. Integridad y Segmentación de Archivos

Prioridad: Alta | Tiempo: 5-10 min

  • Asegúrese de que las páginas, diapositivas o segmentos CAT estén presentes y ordenados; marque nodos faltantes.
  • Verifique la codificación (UTF-8), los finales de línea y los formatos de archivo antes de abrir en herramientas CAT/QA.
  • Para archivos JSON, PO o de clave-valor, realice un linting antes de la QA para que los errores estructurales no se disfrazen de problemas de lenguaje.

3. Integridad vs Fuente 🔥

Prioridad: Crítica | Tiempo: 15-20 min

  • Coincidir párrafos, conteo de viñetas, tablas y leyendas uno a uno con la fuente.
  • Revisar adiciones accidentales, oraciones duplicadas o contenido recortado para cumplir con límites sin aprobación.
  • Verificar medios incrustados: texto alternativo, descripciones emergentes, etiquetas aria y transcripciones que reflejen la cobertura de la fuente.

Error común:

  • ❌ La fuente tiene 5 puntos de viñeta, la traducción muestra 4
  • ✅ Todos los 5 puntos presentes, incluso si se reordenan por gramática

4. Terminología y Glosarios 🔥

Prioridad: Crítica | Tiempo: 20-30 min

  • Aplicar términos aprobados del banco de términos; reemplazar formas antiguas o incorrectas regionalmente.
  • Confirmar que las abreviaturas, nombres de productos y marcas comerciales sigan la capitalización y ortografía prescritas.
  • Documentar cualquier término que no esté en el glosario para que se pueda agregar en futuras actualizaciones.

Error común:

  • ❌ “Shopping cart” en en-GB (debería ser “Shopping basket”)
  • ✅ Término del glosario aplicado consistentemente en todo el texto

5. Tono, Voz y Registro

Prioridad: Alta (Marketing) / Media (Técnica) | Tiempo: 15-25 min

  • Comparar algunos párrafos representativos con la guía de estilo o muestras de la voz de la marca.
  • Ajustar cortesía (T/V), honoríficos y formalidad al público objetivo, especialmente en localidades APAC.
  • Eliminar calcos literales que hagan que el texto suene robótico; reescribir para un flujo natural.

6. Reglas de Formato Local

Prioridad: Alta | Tiempo: 10-15 min

  • Números, separadores decimales, marcadores de mil y porcentajes reflejan normas locales.
  • Fechas, horas y días de la semana usan el orden correcto (DMY, MDY, YMD) y formato de etiqueta.
  • Símbolos de moneda, códigos ISO, espaciado y posición (antes/después del valor) están localizados.

Errores comunes:

  • ❌ 1,234.56 para de-DE (debería ser 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 en contexto de la UE (ambiguo: usar 5.12.2025 o escribir “5 de diciembre de 2025”)
  • ❌ $20 para mercados EUR (debería ser 20 € o €20 dependiendo de la localidad)

7. Unidades, Medidas y Conversiones

Prioridad: Media | Tiempo: 10-15 min

  • Convertir imperial ↔ métrico con redondeo apropiado; deletrear unidades raras en la primera mención.
  • Asegurar que las temperaturas (°C/°F), tamaños y pesos se mantengan consistentes con las especificaciones del producto.
  • Mantener las declaraciones de comparación veraces después de la conversión (por ejemplo, “dos veces más ligero” sigue siendo válido).

8. Nombres, Entidades y Términos Sensibles

Prioridad: Alta (Legal/Médica) / Media (General) | Tiempo: 10-15 min

  • Respetar las listas de no traducir para nombres de productos, cláusulas legales y términos de código.
  • Localizar nombres de personas y lugares solo cuando haya un exónimo estándar; de lo contrario, mantener el original.
  • Verificar el lenguaje de género, la redacción inclusiva y las frases culturalmente sensibles.

9. Números, Datos y Referencias Cruzadas 🔥

Prioridad: Crítica | Tiempo: 15-20 min

  • Verificar listas, estadísticas y KPIs con la fuente: no intercambiar dígitos ni omitir signos.
  • Asegurarse de que las etiquetas de las figuras, los pies de foto y las referencias en el texto apunten a los activos correctos.
  • Validar URLs, direcciones de correo electrónico y números de teléfono; eliminar enlaces de prueba antes del lanzamiento.

Error común:

  • ❌ Fuente: “aumentó en un 37%” → Traducción: “aumentó en un 73%”
  • ✅ Verificar cada número con la fuente lado a lado

10. Diseño, Estructura y Longitud

Prioridad: Media | Tiempo: 10-15 min

  • La jerarquía de encabezados (H1–H3) refleja la fuente; no se saltan niveles ni se desvía el estilo.
  • Los párrafos, listas con viñetas y tablas fluyen sin viudas, palabras huérfanas o texto recortado.
  • Las cadenas de la interfaz de usuario respetan los límites de longitud; anotar truncamientos para que los diseñadores o ingenieros los resuelvan.

11. Marcadores de Posición, Etiquetas y Variables 🔥

Prioridad: Crítica | Tiempo: 10-15 min

  • Mantener los marcadores de posición ({name}, %s, patrones ICU) intactos y ordenados correctamente.
  • Asegurarse de que las etiquetas HTML/Markdown estén equilibradas, especialmente dentro de listas y tablas.
  • Para texto enriquecido, confirmar que el énfasis en negrita/itálica coincida con la intención de la fuente.

Error común:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ Los marcadores de posición permanecen en el orden lógico correcto

12. Accesibilidad y Contenido Asistivo

Prioridad: Media (Alta para Sitios Públicos) | Tiempo: 10-15 min

  • El texto alternativo, las etiquetas aria y las transcripciones están traducidos, son concisos y aún descriptivos.
  • Los atajos de teclado o teclas de acceso rápido se alinean con las convenciones de la plataforma y no entran en conflicto.
  • Las indicaciones del lector de pantalla (por ejemplo, “se abre en una nueva pestaña”) permanecen precisas después de la localización.

13. Consistencia en Todo el Documento

Prioridad: Media | Tiempo: 15-20 min

  • Use una variante ortográfica por localidad (por ejemplo, en-GB vs en-US) a menos que el cliente especifique excepciones.
  • Repita frases, eslóganes de marketing y botones de CTA de manera consistente a menos que el contexto requiera un cambio.
  • Verifique que el espaciado de puntuación (espacios finos en francés, signos invertidos en español) se mantenga uniforme.

14. Pase de QA Automatizado 🔥

Prioridad: Crítica | Tiempo: 10-15 min

  • Ejecute informes de QA de CAT para la aplicación de terminología, términos prohibidos y límites de longitud.
  • Use regex o consultas de búsqueda para detectar espacios dobles, comillas no coincidentes y errores tipográficos de dígitos.
  • Revise la ortografía con el diccionario de la localidad correcta; registre las palabras ignoradas para que el equipo pueda incluirlas en la lista blanca.

¿No tienes herramientas profesionales? Usa fórmulas de Excel + herramientas gratuitas:

  • LanguageTool (revisión ortográfica)
  • Regex en VS Code/Notepad++ (encontrar espacios dobles: +)
  • Excel COUNTIF para verificar la consistencia numérica

15. Lectura Final y Entrega

Prioridad: Alta | Tiempo: 20-30 min

  • Lea en voz alta o cambie de medio (escritorio → móvil) para detectar problemas de flujo o diseño.
  • Resuma problemas críticos, preguntas sin resolver y suposiciones en la nota de entrega.
  • Actualice la memoria de traducción, la base de términos y el rastreador de problemas para que las futuras actualizaciones comiencen limpias.

Guía de severidad de problemas:

  • 🔴 Crítico: Datos incorrectos, marcadores de posición rotos, contenido faltante
  • 🟡 Mayor: Inconsistencia de términos, desajustes de tono, errores de formato
  • 🟢 Menor: Preferencias estilísticas, mejoras opcionales

Tabla de Referencia Rápida

FaseEnfoque de la Lista de VerificaciónPrioridadTiempo EstimadoHerramientas/Artefactos
PreparaciónAlcance, archivos, referenciasAlta15-25 minResumen, diferencia de origen, guía de estilo, base de términos
LingüísticaSignificado, terminología, tonoCrítica35-55 minEditor CAT, referencias, vista bilingüe
Localización y DatosNúmeros, formatos, enlacesCrítica25-35 minPaquete de Regex, verificaciones cruzadas de hojas de cálculo
EstructuralDiseño, marcadores de posición, accesibilidadAlta20-30 minVista previa de Markdown, maquetas de diseño
AutomatizaciónInformes de QA, corrección ortográficaCrítica10-15 minXbench, Verifika, LanguageTool
FinalLectura completa, entrega, actualizaciones de TMAlta20-30 minRastreador de problemas, lista de verificación de entrega

Total para 1000 palabras: 2-3 horas (QA Completo) | 30-45 min (Verificación Rápida)


Lista de Verificación de Copiar y Pegar

  • Confirmado el último resumen, fuente y referencias
  • Todos los segmentos/páginas presentes; codificación validada
  • 🔥 El significado y la integridad coinciden con la fuente
  • Base de términos, glosario y listas de no traducir aplicadas
  • Tono, voz y registro alineados con la audiencia
  • Formato local (números, fechas, moneda) correcto
  • Unidades, medidas y conversiones verificadas
  • Nombres/entidades sensibles manejados adecuadamente
  • 🔥 Datos, cifras y enlaces precisos
  • Diseño, estructura y límites de longitud respetados
  • 🔥 Marcadores de posición y etiquetas intactos
  • Texto de accesibilidad traducido correctamente
  • Consistencia (ortografía, puntuación, etiquetas CTA) confirmada
  • 🔥 QA automatizado/corrección ortográfica completado y registrado
  • Lectura final realizada; entrega + actualizaciones de TM entregadas

Lecturas Relacionadas