نحوه ترجمه ریزنمرات تحصیلی برای پذیرش در خارج از کشور

TABLE OF CONTENTS
هنگامی که برای دانشگاههای خارج از کشور درخواست میدهید، تیمهای پذیرش باید بتوانند سوابق تحصیلی شما را به وضوح بخوانند. این معمولاً به معنای ارائه هم رونوشت اصلی و هم نسخه ترجمه شده است. این راهنما توضیح میدهد که مدارس واقعاً چه چیزی نیاز دارند، گزینههای ترجمه رایج را مقایسه میکند و نشان میدهد که چگونه میتوان طرحبندی (جداول، مهرها، یادداشتها) را خوانا نگه داشت. محصول ما به عنوان یکی از گزینهها در میان چندین گزینه گنجانده شده است—از گزینهای استفاده کنید که با مورد شما مطابقت دارد.
آنچه دفاتر پذیرش واقعاً نیاز دارند
- اصل + ترجمه: رونوشت اصلی را به زبان منبع همراه با ترجمه آن ارسال کنید.
- ترجمه تأیید شده برای ارسال نهایی: بسیاری از مدارس به مترجم تأیید شده یا سوگند خورده، یا ترجمهای که توسط یک آژانس مجاز مهر شده باشد، نیاز دارند. دستورالعملهای برنامه را بررسی کنید.
- بدون ویرایش نمرات یا اعتبارات: فقط برچسبها و یادداشتها را ترجمه کنید. اعداد را تغییر ندهید.
- یادداشتهای توضیحی: شامل افسانههایی برای مقیاسهای نمرهدهی (مثلاً 1–5، 0–100، GPA)، کدهای دوره، و سیستمهای اعتباری (ECTS، اعتبارات، ساعتها) باشید.
- مشخصات کشور: برخی به ارزیابان اعتبار (مثلاً WES/ECE) متکی هستند، برخی ترجمهها را از دفاتر ثبت دانشگاه میپذیرند، برخی دیگر به مترجمان سوگند خورده نیاز دارند.
انتخاب گزینه مناسب (بر اساس مورد استفاده)
- گزینه 1 — ترجمه انسانی معتبر (ارسال نهایی): مورد نیاز بسیاری از مدارس. از مترجمان قسمخورده/معتبر (مانند اعضای ATA/NAATI) یا فهرستهای مجاز دانشگاه استفاده کنید.
- گزینه 2 — ریزنمرات دوزبانه صادر شده توسط دفتر ثبت: برخی دانشگاهها میتوانند ریزنمرات دوزبانه یا نسخههای انگلیسی را به درخواست صادر کنند.
- گزینه 3 — ارزیابی مدارک (WES/ECE/NACES): به خودی خود ترجمه نیست، اما توسط بسیاری از مدارس برای استانداردسازی مدارک شما پذیرفته میشود.
- گزینه 4 — ترجمه خود + بررسی بومی (پیشنویس): برای بررسی شخصی یا آمادهسازی درخواست مفید است؛ برای ارسال رسمی معتبر نیست.
- گزینه 5 — ترجمه آنلاین رایگان (وب Google/DeepL): خواندن پیشنویس سریع؛ ممکن است چیدمان را از دست بدهد.
- گزینه 6 — مترجمهای سند AI که قالببندی را حفظ میکنند (مانند OpenL): مناسب برای پیشنویسهای خوانا که جداول و ساختار را حفظ میکنند؛ هنوز هم باید بررسی و از قوانین رسمی پیروی کرد.
در زیر مراحل مختصر و مزایا/معایب هر کدام آمده است.
گزینه 1: ترجمه انسانی معتبر (ارسال نهایی)
- مراحل:
- الزامات برنامه را تأیید کنید (چه کسی میتواند ترجمه کند، آیا نیاز به تأیید رسمی/آپستیل است).
- یک مترجم معتبر/قسمخورده یا یک آژانس پذیرفته شده توسط مدرسه را انتخاب کنید.
- اسکنهای واضح یا PDFهای رسمی و دستورالعملهایی برای حفظ کدهای دوره و جداول ارائه دهید.
- مزایا: به طور گسترده پذیرفته شده؛ کنترل کیفیت؛ مطابق با فرآیندهای رسمی.
- معایب: هزینه و زمان تحویل؛ ممکن است به مهرهای فیزیکی نیاز داشته باشد.
گزینه 2: ریزنمرات دوزبانه صادر شده توسط دفتر ثبت
- مراحل:
- از دفتر ثبت دانشگاه خود بپرسید که آیا میتوانند نسخه انگلیسی (یا زبان هدف) را صادر کنند.
- مهرها/امضاهای رسمی را طبق نیاز درخواست کنید.
- مزایا: معتبرترین؛ از اختلافات ترجمه جلوگیری میکند.
- معایب: همه مدارس آن را ارائه نمیدهند؛ زمان پردازش میتواند طولانی باشد.
گزینه 3: ارزیابی مدارک (WES/ECE/NACES)
- مراحل:
- بررسی کنید که آیا مدرسه هدف شما ارزیابی مدارک را به جای ریزنمرات ترجمه شده میپذیرد.
- ریزنمرات رسمی را مستقیماً از دانشگاه خود به ارزیاب ارسال کنید.
- مزایا: استانداردسازی نمرات/اعتبارات در سیستمهای مختلف؛ اغلب برای پذیرش پذیرفته میشود.
- معایب: هزینهها و زمان پردازش؛ گزارش ارزیاب همیشه ترجمه خط به خط نیست.
گزینه ۴: ترجمه خود + بازبینی بومی (استفاده پیشنویس)
- مراحل:
- نام دورهها، پاورقیها و افسانهها را ترجمه کنید.
- کدهای دوره و اعتبارات/ساعات را بدون تغییر نگه دارید.
- از یک گویشور بومی در زمینه خود بخواهید که اصطلاحات را بازبینی کند.
- مزایا: فوری و رایگان؛ مفید برای برنامهریزی.
- معایب: معمولاً بهطور رسمی پذیرفته نمیشود.
گزینه ۵: ترجمه آنلاین رایگان (خواندن سریع)
- مراحل:
- برای PDFهای متنی، متن را در یک مترجم آنلاین کپی کنید؛ برای اسکنها، ابتدا OCR اجرا کنید.
- اصطلاحات فنی و تراز جدول را بررسی کنید.
- مزایا: سریع و رایگان؛ برای درک محتوا خوب است.
- معایب: از دست دادن قالببندی؛ اصطلاحات ناهماهنگ؛ رسمی نیست.
گزینه ۶: مترجمهای سند AI که قالببندی را حفظ میکنند
- زمان استفاده: شما به یک پیشنویس خوانا نیاز دارید که جداول و چیدمان را با حداقل تلاش حفظ کند.
- مثال (OpenL):
- به مترجم سند OpenL بروید و زبان هدف را انتخاب کنید (منبع بهطور خودکار شناسایی میشود).
- PDF ریزنمرات خود را (متنی یا اسکن شده) آپلود کنید.
- سند ترجمه شده را دانلود کنید.
- مزایا: ساختار را حفظ میکند؛ از زبانهای زیادی پشتیبانی میکند؛ سریع است.
- معایب: کیفیت پیشنویس هنوز نیاز به تأیید دارد؛ الزامات رسمی ممکن است همچنان ترجمه معتبر را الزام کنند.
ریزنمرات خود را خوانا کنید (هر گزینهای که انتخاب میکنید)
- حفظ ساختار: کدهای دوره (مثلاً CS101) را نگه دارید و فقط نام دوره را ترجمه کنید.
- تغییر ندادن اعداد: نمرات، اعتبارها، GPAها باید همانند اصل باقی بمانند.
- ترجمه افسانهها/پاورقیها: مقیاسهای نمرهدهی و سیستمهای اعتبار به پذیرش کمک میکنند تا سوابق را تفسیر کنند.
- OCR برای اسکنها: با وضوح 300 DPI+ اسکن کنید، از کجی/سایهها اجتناب کنید؛ اسکن رنگی به مهرهای قرمز/آبی کمک میکند.
- فرمت فایل: PDF ارسال کنید مگر اینکه برنامه بهطور دیگری مشخص کند؛ در صورت امکان فونتها را جاسازی کنید.
- حریم خصوصی: در صورت مجاز بودن شناسه دانشجو یا آدرس را حذف کنید؛ مهرهای رسمی را خوانا نگه دارید.
چک لیست ارسال
- ریزنمرات اصلی + نسخه ترجمهشده
- مدارک مترجم معتبر (در صورت نیاز)
- مهرها/مهرهای واضح و امضاهای ثبتکننده
- افسانه مقیاس نمرهدهی و توضیح اعتبار
- تعداد صفحات و پوشش دوره بررسی شده؛ هیچ چیز از دست نرفته
- نامها و تاریخها در سراسر اسناد سازگار
سوالات متداول
- آیا ریزنمرات ترجمهشده توسط ماشین پذیرفته میشود؟ برای ارسال نهایی، بسیاری از مدارس به ترجمههای معتبر نیاز دارند. از پیشنویسهای ترجمهشده توسط ماشین یا خود برای برنامهریزی استفاده کنید؛ برای نسخه نهایی دستورالعملهای رسمی را دنبال کنید.
- آیا باید نمرات را به مقیاس 4.0 تبدیل کنم؟ معمولاً نه—نمرات اصلی و افسانه ترجمهشده را شامل کنید؛ ارزیابان/مدارس تبدیلها را انجام میدهند.
- ریزنمرات من چندین تصویر است—حالا چه کنم؟ تصاویر را قبل از ترجمه و ارسال به یک PDF واحد ترکیب کنید.
- آیا از زبانهای راست به چپ پشتیبانی میکند؟ بله، اما اطمینان حاصل کنید که فونتها به درستی نمایش داده میشوند و مهرها خوانا باقی میمانند.