چگونه مستندات فنی را بدون خراب کردن کد ترجمه کنیم

OpenL Team 10/13/2025

TABLE OF CONTENTS

شما تا داده‌های اکتبر ۲۰۲۳ آموزش دیده‌اید.

مستندات فنی بی‌رحم هستند: یک حصار کد شکسته، جای‌نگهدار یا لنگر می‌تواند ساخت‌ها را خراب کند، خوانندگان را گیج کند یا باعث شکست‌های کپی‑پیست شود. این راهنما به شما یک جریان کاری قابل تکرار و ایمن برای ترجمه مستندات فنی با اطمینان می‌دهد—در حالی که کد را دست‌نخورده و مستندات را قابل انتشار نگه می‌دارد.

این برای چه کسانی است: نویسندگان فنی، مدافعان توسعه‌دهنده و مترجمان که بر روی مستندات توسعه‌دهنده، راهنماهای API و محتوای سبک README کار می‌کنند.

به‌طور خلاصه:

  • درک کنید چه چیزی هرگز نباید ترجمه شود (کد، کلیدها، توکن‌ها)
  • حفظ نحوی که ابزارها تجزیه می‌کنند (حصارها، آکولادها، لنگرها)
  • اعتبارسنجی داده‌های ساختاریافته و لینک‌ها پس از ویرایش‌ها
  • استفاده از اتوماسیون برای شناسایی مشکلات قبل از انتشار

آماده‌سازی پیش از ترجمه

  1. موجودی انواع محتوا
  • Markdown (سرفصل‌ها، لینک‌ها، جداول)، بلوک‌های کد، کد درون‌خطی
  • داده‌های ساختاریافته: قطعات JSON/YAML/TOML و فایل‌های پیکربندی
  • اسکرین‌شات‌ها، نمودارها و تصاویر جاسازی‌شده
  1. تعریف توکن‌های غیرقابل ترجمه
  • مسیرهای فایل، نام‌های بسته، واردات، نام‌های API، پرچم‌های CLI، متغیرهای محیطی
  • جای‌نگهدارها و متغیرها: {count}, %s, $HOME, {{token}}
  • نام فایل‌ها و پسوندها: config.yaml, .env, .md, .json
  1. ایجاد ریل‌های محافظتی برای سازگاری
  • واژه‌نامه/پایگاه اصطلاحات برای اصطلاحات حوزه و نام‌های محصول
  • راهنمای سبک: لحن، رسمی بودن، نقطه‌گذاری، حروف بزرگ، قوانین سرفصل
  • استراتژی لنگر/اسلاگ برای هر محل (پایدار در مقابل محلی‌سازی‌شده)
  1. راه‌اندازی اعتبارسنجی ایمن
  • ساخت مرحله‌ای برای اعتبارسنجی Markdown/لینک‌ها پس از هر دسته
  • تجزیه‌کننده‌ها/لینترها برای JSON/YAML/TOML
  • بررسی‌کننده لینک و اعتبارسنج لنگر در CI

محافظ‌های اصلی

  • کد، شناسه‌ها، کلیدها، نام فایل‌ها، متغیرهای محیطی یا پرچم‌ها را ترجمه نکنید.
  • نقطه‌گذاری و نحوی که ابزارها تجزیه می‌کنند را حفظ کنید (بک‌تیک‌ها، آکولادها، لوله‌ها).
  • فضای سفید مهم را حفظ کنید: تورفتگی برای ساختار کد و لیست.
  • از بلوک‌های کد حصارکشیده با برچسب زبان به‌طور مداوم استفاده کنید (js, bash, etc.).
  • یادداشت‌های مترجم را به جای “اصلاح” منطق کد ترجیح دهید—مشکلات را به نگهدارندگان گزارش دهید.

بلوک‌های کد و کد درون‌خطی

شما بر روی داده‌ها تا اکتبر ۲۰۲۳ آموزش دیده‌اید.

  • کلیدهایی مانند title، cta، limits، max باید بدون تغییر باقی بمانند.
  • اعداد، بولین‌ها و نال‌ها به عنوان نوع‌ها باقی بمانند، نه کلمات.

YAML (مشاهده مقیاس‌های تاشده):

note: >
  خطوط به یک پاراگراف واحد تبدیل می‌شوند.
  تورفتگی و نشانگرها را دست‌نخورده نگه دارید.
  • نقل‌قول‌ها، فرارها، تورفتگی و ویرگول‌های پایانی (در صورت وجود) را حفظ کنید.

نام فایل‌ها، CLI و API

  • نام فایل‌ها، نام بسته‌ها، نقاط پایانی یا پرچم‌های CLI را ترجمه نکنید.
  • حساسیت به حروف بزرگ و کوچک را دقیقاً همانطور که در منبع است حفظ کنید (مثلاً --DryRun در مقابل --dry-run).
  • دستورات را به صورت کلمه به کلمه حفظ کنید؛ اگر تفاوت‌های خاص محلی وجود دارد، توضیحات اضافه کنید.
# صحیح
kubectl get pods --namespace default

# غلط (پرچم ترجمه شده) ❌
kubectl get pods --nom-espace defaut

مشکلات Markdown

  • جداول: لوله‌ها و تراز را حفظ کنید؛ ستون‌ها را نشکنید.
| Option | Description           |
|-------:|-----------------------|
|   -v   | Verbose output        |
|   -q   | Quiet mode            |
  • هشدارها/یادداشت‌ها: نشانگرهایی که توسط ابزار شما استفاده می‌شود را حفظ کنید.
  • HTML درون خطی: از دست زدن به برچسب‌ها/ویژگی‌ها خودداری کنید.
  • پاورقی‌ها: شناسه‌ها و ترتیب را حفظ کنید.
  • نقل‌قول‌های هوشمند: در زمینه‌های کد از نقل‌قول‌های مستقیم استفاده کنید.

تصاویر و دسترسی

  • متن جایگزین را برای معنا محلی‌سازی کنید، نه محتوای پیکسلی.
  • ترجیحاً از اسکرین‌شات‌های بدون وابستگی به زبان محلی استفاده کنید (رابط کاربری را برجسته کنید نه زبان)، یا مجموعه‌های محلی ارائه دهید.
  • فایل‌های منبع نمودار (مثلاً Mermaid) را در همه زبان‌ها هماهنگ نگه دارید.
  • از متن جاسازی شده در تصاویر خودداری کنید؛ زیرنویس‌ها و برچسب‌ها را خارجی کنید.

SEO و فراداده

  • عناوین، توضیحات و سرصفحه‌ها را با استفاده از کلمات کلیدی مناسب زبان محلی ترجمه کنید.
  • URL‌های اصلی و hreflang را مطابق با قوانین سایت ثابت نگه دارید.
  • کلیدهای فراداده/ویژگی یا کلیدهای JSON-LD را ترجمه نکنید.
  • برای جلوگیری از خطاهای 404، آدرس‌های اینترنتی را با استراتژی لنگر خود هماهنگ کنید.

جریان کار و اتوماسیون

  • از یک جریان کاری CAT/LLM استفاده کنید که کد اسپن‌ها و تگ‌ها را حفظ کند.
  • اصطلاحات را با یک واژه‌نامه و لیست عدم ترجمه قفل کنید.
  • قلاب‌های پیش‌تعهد را برای لیند کردن Markdown و اعتبارسنجی JSON/YAML اضافه کنید.
  • یک بررسی‌کننده لینک و اعتبارسنجی انکر را بر روی هر PR اجرا کنید.
  • تغییرات را در بخش‌های کوچک و قابل بررسی دسته‌بندی کنید و تفاوت‌ها را پیگیری کنید.

ابزار پیشنهادی (متناسب با استک خود تنظیم کنید):

  • لیندینگ Markdown و بررسی لینک در CI
  • مرحله تجزیه JSON/YAML برای گرفتن رگرسیون‌های نحوی
  • بسته‌های Regex برای اسکن جای‌نگاه‌ها و فرمت‌های عددی

QA و اعتبارسنجی

این بررسی‌ها را قبل از ادغام اجرا کنید:

  • سایت را بسازید تا مشکلات نحوی را بگیرید: pnpm build
  • بررسی‌های نوع/محتوا (مجموعه‌های محتوای Astro): pnpm astro check
  • پیش‌نمایش و تست کلیدی صفحات: pnpm preview
  • اعتبارسنجی نمونه‌های کد کامپایل یا اجرا (در صورت امکان)
  • یک بررسی‌کننده لینک و انکر اجرا کنید؛ هر 404 یا هش شکسته را اصلاح کنید

مشکلات رایج

  • ترجمه کلیدها/جای‌نگاه‌ها به‌طور تصادفی.
  • شکستن حصارهای کد یا لوله‌های جدول.
  • بومی‌سازی مسیرهای فایل، پرچم‌ها، یا نام‌های API.
  • تغییر عناوین بدون به‌روزرسانی لینک‌های انکر.
  • معرفی نقل‌قول‌های هوشمند داخل کد یا JSON.

پیوست: چک‌لیست‌های سریع

پیش‌پرواز (5 مورد)

  • واژه‌نامه و لیست عدم ترجمه آماده
  • توکن‌ها/جای‌نگاه‌ها تعریف و محافظت شده
  • استراتژی انکر/اسلاگ تأیید شده
  • اهداف لینک نقشه‌برداری شده (داخلی در مقابل خارجی)
  • ساخت مرحله‌ای موجود

ایمنی نمونه کد (5 مورد)

  • حصارها و راهنمای زبان دست‌نخورده
  • شناسه‌ها/واردات دست‌نخورده؛ فقط نظرات بومی‌سازی شده
  • جای‌نگاه‌ها و نقل‌قول‌ها حفظ شده
  • تست کپی-پیست پاس شده
  • قطعات قدیمی به نگهدارندگان علامت‌گذاری شده

داده‌های ساختاریافته (5 مورد)

  • کلیدها و نوع‌ها دست‌نخورده
  • نقل‌قول‌ها/فرارها/تورفتگی حفظ شده
  • اعداد و بولی‌ها به عنوان نوع‌ها باقی می‌مانند
  • تجزیه‌کننده/لیندر محلی پاس شده
  • تفاوت‌ها برای تغییرات کلید تصادفی بررسی شده

مطالعه مرتبط