Как перевести резюме для международных вакансий

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

Перевод вашего резюме для международных вакансий включает в себя больше, чем просто языковую конвертацию. Узнайте, что именно нужно изменить, сохранить и адаптировать для разных стран, чтобы максимально увеличить свои шансы.

Никогда не используйте прямой перевод для названий должностей

Прямой перевод часто вызывает путаницу. “Senior Manager” в США может называться “Responsable Principal” во Франции или “主管” в Китае, но эти термины не имеют одинакового веса. Вместо этого:

  • Исследуйте эквивалентные позиции на LinkedIn в вашей целевой стране
  • Изучите вакансии на аналогичные роли, чтобы найти местную терминологию
  • Используйте скобки для уточнения: “Product Manager (эквивалент Chef de Produit)”
  • Сохраните ваше оригинальное название, если оно широко признано (например, “CEO” или “CTO”)

Пример: “Marketing Coordinator” → Немецкий: “Marketing Manager” (Coordinator не существует в немецкой корпоративной иерархии)

Формат адреса и правила личной информации

В каждой стране есть строгие правила о том, что включать:

США/Канада: Никогда не включайте фото, возраст, семейное положение или национальность Германия: Должно включать профессиональное фото, дату рождения и национальность Япония: Включайте фото, возраст, пол и даже время в пути до работы ОАЭ: Включайте национальность, статус визы и ожидаемую зарплату

Для адресов используйте местный формат:

  • США: “Chicago, IL 60601”
  • Великобритания: “London SW1A 1AA”
  • Германия: “10115 Berlin”

Корректно конвертируйте образование и оценки

Не просто переводите название вашей степени — конвертируйте всю систему:

Конвертация GPA:

  • US GPA 3.7/4.0 → Великобритания: “First Class Honours”
  • US GPA 3.7/4.0 → Германия: “1.3 (sehr gut)”
  • US GPA 3.7/4.0 → Франция: “15/20 (Bien)”

Эквиваленты степеней:

  • US “Bachelor’s in Computer Science” → Европа: “BSc (Hons) Computer Science”
  • US “Associate Degree” → Великобритания: “Higher National Diploma (HND)”
  • US “High School Diploma” → Германия: “эквивалент Abitur”

Всегда включайте оригинальный документ, если позволяет место.

Перепишите достижения с учетом культурного контекста

Американцы любят цифры и индивидуальные достижения. Европейцы предпочитают вклад команды. Азиаты ценят лояльность компании и постепенное продвижение.

Оригинал (в стиле США): “Увеличение продаж на 150% за 6 месяцев, превосходя всех региональных менеджеров”

Для Германии: “Внес вклад в рост продаж на 150% через систематическое улучшение процессов и командное сотрудничество”

Для Японии: “Поддержка целей компании по продажам, достигнув 150% роста вместе с преданными членами команды”

Для Великобритании: “Обеспечил увеличение продаж на 150% через стратегические инициативы и управление заинтересованными сторонами”

Стратегически подходите к информации о зарплате и рекомендациях

Указывать информацию о зарплате:

  • Ближний Восток: Да (ожидаемая и текущая)
  • Германия/Швейцария: Да (ожидаемая)
  • Азия: Иногда (зависит от компании)
  • США/Великобритания/Канада: Никогда

Раздел с рекомендациями:

  • США: “Рекомендации доступны по запросу” или полностью опустить
  • Великобритания: Включите 2 рекомендации с контактными данными
  • Германия: Включите рекомендательные письма в виде вложений
  • Франция: Не упоминайте рекомендации вообще

Разумно используйте профессиональные услуги перевода

Бесплатные инструменты не справляются с переводом резюме, так как упускают контекст. Вместо этого:

  1. Используйте Google Translate для первого черновика
  2. Пусть носитель языка в вашей отрасли проверит его
  3. Обратите особое внимание на:
    • Глаголы действия (управлял, вел, развивал имеют разные коннотации)
    • Технические термины (могут вообще не переводиться)
    • Названия компаний (оставьте оригинал или добавьте объяснение)

Ошибки, которые нужно исправить немедленно:

  • Неуклюжие фразы, которые звучат “переведенными”
  • Термины, которые не существуют на целевом языке
  • Культурно неуместное содержание
  • Форматирование, которое выглядит иностранным

Нужен профессиональный перевод резюме?

Для более быстрых результатов попробуйте OpenL Online Resume Translator. Он сохраняет ваше оригинальное форматирование при переводе на более чем 100 языков — идеально, когда вам нужны точные переводы без потери профессионального вида вашего резюме.

Помните: плохо переведенное резюме хуже, чем на английском языке. Многие международные компании принимают резюме на английском, поэтому, если сомневаетесь, предоставьте обе версии или используйте профессиональные инструменты перевода, которые сохраняют целостность вашего документа.

Get started with OpenL

Unlock Accurate AI Translation in 100+ Languages with OpenL Translate

Related Posts

Почему ваш перевод звучит странно (и как это исправить)

Почему ваш перевод звучит странно (и как это исправить)

Инструменты перевода иногда создают неловкий, неестественный текст, который звучит роботизировано или запутанно. Узнайте, почему это происходит, и откройте для себя практические методы получения естественных, профессиональных переводов.

2025/9/11
Что не следует переводить

Что не следует переводить

Не все следует переводить. Узнайте, какие элементы стоит оставить на оригинальном языке, чтобы сохранить ясность, профессионализм и смысл в ваших международных коммуникациях.

2025/9/10
Как переводить древнеанглийский

Как переводить древнеанглийский

Староанглийский, или англосаксонский, использовался в некоторых частях Англии и Шотландии с V по XI век. Это язык с развитой системой флексий, сложной грамматикой и богатым словарным запасом, что делает его значительно отличающимся от современного английского. Для точного перевода староанглийского необходимо понимание его грамматики, исторического контекста и лексики.

2024/9/6