Çeviri Kalite Kontrol Listesi: Kontrol Edilmesi Gereken 15 Madde
TABLE OF CONTENTS
Translation QA, çok dilli içeriğin güven kazanıp kaybettiği yerdir. Bu 15 maddelik kontrol listesi, profesyonel yerelleştirme ekiplerinin anlamı nasıl koruduğunu, stil ve yerel kurallara nasıl uyduğunu ve teslim tarihleri altında güvenli bir şekilde nasıl teslim ettiklerini özetler. Bunu doğrusal bir iş akışı olarak kullanın veya proje riskine göre uyarlayın.
Kimler ihtiyaç duyar: yerelleştirme PM’leri, dahili gözden geçirenler, serbest dilbilimciler ve yeniden çalışma döngülerine girmeden çevirileri onaylamak zorunda olan ürün ekipleri.
Kontrol listesini nasıl çalıştırılır
- Kısa açıklamayı, en son kaynağı ve referans kitini (stil rehberi, terim tabanı, marka sesi) toplayın.
- QA derinliğine karar verin (nokta kontrolü vs tam inceleme) ve “tamamlandı”nın ne anlama geldiğini belgeleyin.
- Çevirmenler, gözden geçirenler ve PM’lerin döngüyü kapatabilmesi için bulguları paylaşılan bir günlüğe kaydedin.
Zaman tahmini: 1000 kelime için tam QA 2-3 saat sürer. Nokta kontroller: 30-45 dakika.
🚨 Acele mi ediyorsunuz? Önce bu kritik maddelere odaklanın: #3, #4, #9, #11, #14
Kontrol Edilmesi Gereken 15 Madde
1. Kapsam, Sürümler ve Erişim
Öncelik: Yüksek | Zaman: 10-15 dk
- Dosya sürümlerinin en son kaynak veya bilet referanslarıyla eşleştiğini doğrulayın; önceki teslimatlarla karşılaştırın.
- Kısa açıklamayı tekrar okuyun: hedef kitle, amaç, dil seviyesi, platform kısıtlamaları, SEO anahtar kelimeleri ve kırmızı çizgiler.
- Referans materyalini toplayın: çevrilmemesi gerekenler listesi, yasaklı terimler, UI ekran görüntüleri, eski dizeler.
2. Dosya Bütünlüğü ve Bölümlendirme
Öncelik: Yüksek | Zaman: 5-10 dk
- Sayfaların, slaytların veya CAT segmentlerinin mevcut ve sıralı olduğundan emin olun; eksik düğümleri işaretleyin.
- CAT/QA araçlarında açmadan önce kodlamayı (UTF-8), satır sonlarını ve dosya formatlarını doğrulayın.
- JSON, PO veya anahtar-değer dosyaları için, yapısal hataların dil sorunları gibi görünmemesi için QA öncesi kontrol edin.
3. Tamamlık ve Kaynak 🔥
Öncelik: Kritik | Süre: 15-20 dk
- Paragrafları, madde sayımlarını, tabloları ve başlıkları kaynakla birebir eşleştirin.
- Onay almadan yapılan kazara eklemeler, yinelenen cümleler veya sınırları aşmak için kırpılan içerikleri tarayın.
- Gömülü medyayı kontrol edin: alternatif metin, araç ipuçları, aria etiketleri ve transkriptler kaynak kapsamını yansıtmalıdır.
Yaygın hata:
- ❌ Kaynakta 5 madde var, çeviride 4 gösteriliyor
- ✅ Tüm 5 madde mevcut, dil bilgisi için yeniden sıralansa bile
4. Terminoloji ve Sözlükler 🔥
Öncelik: Kritik | Süre: 20-30 dk
- Terim tabanından onaylanmış terimleri uygulayın; eski veya bölgesel olarak yanlış formları değiştirin.
- Kısaltmaların, ürün adlarının ve ticari markaların önerilen büyük/küçük harf ve yazım kurallarına uyduğundan emin olun.
- Sözlükte bulunmayan herhangi bir terimi belgeleyin, böylece gelecekteki güncellemeler için eklenebilir.
Yaygın hata:
- ❌ en-GB’de “Shopping cart” (olması gereken “Shopping basket”)
- ✅ Sözlük terimi tutarlı bir şekilde uygulanmış
5. Ton, Ses ve Üslup
Öncelik: Yüksek (Pazarlama) / Orta (Teknik) | Süre: 15-25 dk
- Temsilci birkaç paragrafı stil kılavuzu veya marka sesi örnekleriyle karşılaştırın.
- Özellikle APAC bölgelerinde hedef kitleye uygun olarak nezaket (T/V), hitaplar ve resmiyet ayarlayın.
- Metni robotik hale getiren kelime çevirilerini kaldırın; doğal akış için yeniden yazın.
6. Yerel Biçimlendirme Kuralları
Öncelik: Yüksek | Süre: 10-15 dk
- Sayılar, ondalık ayırıcılar, binlik ayırıcılar ve yüzdeler yerel normları yansıtmalıdır.
- Tarihler, saatler ve hafta günleri doğru sırayı (GAA, AAG, YAG) ve etiket formatını kullanmalıdır.
- Para birimi sembolleri, ISO kodları, boşluklar ve konum (değerin önünde/sonunda) yerelleştirilmiştir.
Yaygın hatalar:
- ❌ de-DE için 1,234.56 (olması gereken 1.234,56)
- ❌ AB bağlamında 12/5/2025 (belirsiz: 5.12.2025 kullanın veya “5 Aralık 2025” olarak yazın)
- ❌ EUR pazarları için $20 (olması gereken 20 € veya yerel ayara bağlı olarak €20)
7. Birimler, Ölçümler ve Dönüşümler
Öncelik: Orta | Zaman: 10-15 dk
- İmparatorluk ↔ metrik dönüşümleri uygun yuvarlama ile yapın; nadir birimleri ilk bahsedildiğinde açıkça yazın.
- Sıcaklıkların (°C/°F), boyutların ve ağırlıkların ürün özellikleriyle tutarlı kalmasını sağlayın.
- Dönüşümden sonra karşılaştırma ifadelerinin doğru kalmasını sağlayın (örneğin, “iki kat daha hafif” ifadesi hala geçerli olmalı).
8. İsimler, Varlıklar ve Hassas Terimler
Öncelik: Yüksek (Hukuki/Tıbbi) / Orta (Genel) | Zaman: 10-15 dk
- Ürün isimleri, hukuki maddeler ve kod terimleri için çevrilmemesi gereken listelere saygı gösterin.
- İnsan ve yer isimlerini yalnızca standart bir dış ad varsa yerelleştirin; aksi takdirde orijinalini koruyun.
- Cinsiyetli dili, kapsayıcı ifadeleri ve kültürel olarak hassas ifadeleri iki kez kontrol edin.
9. Sayılar, Veriler ve Çapraz Referanslar 🔥
Öncelik: Kritik | Zaman: 15-20 dk
- Listeleri, istatistikleri ve KPI’ları kaynakla karşılaştırarak doğrulayın—değiştirilmiş rakamlar veya eksik işaretler olmasın.
- Şekil etiketlerinin, başlıkların ve metin içi referansların doğru varlıklara işaret ettiğinden emin olun.
- URL’leri, e-posta adreslerini ve telefon numaralarını doğrulayın; yayın öncesi sahne bağlantılarını kaldırın.
Yaygın hata:
- ❌ Kaynak: “yüzde 37 arttı” → Çeviri: “yüzde 73 arttı”
- ✅ Her sayıyı kaynakla yan yana iki kez kontrol edin
10. Düzen, Yapı ve Uzunluk
Öncelik: Orta | Zaman: 10-15 dk
- Başlık hiyerarşisi (H1–H3) kaynağı yansıtmalı; atlanan seviyeler veya stil kaymaları olmamalı.
- Paragraflar, madde listeleri ve tablolar dul, yetim kelimeler veya kesilmiş metin olmadan akmalı.
- UI dizeleri uzunluk sınırlarına saygı göstermeli; tasarımcılar veya mühendisler için kesilmeleri not edin.
11. Yer Tutucular, Etiketler ve Değişkenler 🔥
Öncelik: Kritik | Zaman: 10-15 dk
- Yer tutucuları (
{name},%s, ICU desenleri) sağlam ve doğru sırada tutun. - HTML/Markdown etiketlerinin dengeli olduğundan emin olun, özellikle listeler ve tablolar içinde.
- Zengin metin için, kalın/italik vurgunun kaynağın amacına uygun olduğunu doğrulayın.
Yaygın hata:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ Yer tutucular doğru mantıksal sırada kalır
12. Erişilebilirlik ve Yardımcı İçerik
Öncelik: Orta (Genel Siteler için Yüksek) | Süre: 10-15 dk
- Alt metin, aria etiketleri ve transkriptler çevrilmiş, özlü ve hala açıklayıcıdır.
- Klavye kısayolları veya erişim tuşları platform standartlarına uygundur ve çakışmaz.
- Ekran okuyucu ipuçları (ör. “yeni sekmede açılır”) yerelleştirme sonrası doğru kalır.
13. Belge Genelinde Tutarlılık
Öncelik: Orta | Süre: 15-20 dk
- Müşteri istisnalar belirtmedikçe, yerel dil varyantlarından birini kullanın (ör. en-GB vs en-US).
- Tekrarlanan ifadeler, pazarlama sloganları ve CTA düğmeleri bağlam gerektirmedikçe tutarlı kalır.
- Noktalama işareti aralığının (Fransız ince boşluklar, İspanyol ters işaretler) tutarlı kalmasını kontrol edin.
14. Otomatik QA Geçişi 🔥
Öncelik: Kritik | Süre: 10-15 dk
- Terminoloji uygulaması, yasaklanmış terimler ve uzunluk sınırları için CAT QA raporları çalıştırın.
- Çift boşluklar, eşleşmeyen tırnaklar ve rakam hatalarını yakalamak için regex veya arama sorguları kullanın.
- Doğru yerel sözlükle yazım denetimi yapın; ekip beyaz listeye alabilsin diye göz ardı edilen kelimeleri kaydedin.
Profesyonel araçlar yok mu? Excel formülleri + ücretsiz araçlar kullanın:
- LanguageTool (yazım denetimi)
- VS Code/Notepad++‘da Regex (çift boşluk bul:
+) - Excel COUNTIF ile sayı tutarlılığını doğrulayın
15. Son Okuma ve Teslim
Öncelik: Yüksek | Süre: 20-30 dk
- Akış veya düzen sorunlarını yakalamak için sesli okuyun veya ortamları değiştirin (masaüstü → mobil).
- Kritik sorunları, çözülememiş soruları ve varsayımları teslim notunda özetleyin.
- Çeviri belleğini, terim tabanını ve sorun izleyiciyi güncelleyin, böylece gelecekteki güncellemeler temiz başlar.
Sorun ciddiyet kılavuzu:
- 🔴 Kritik: Yanlış veri, bozuk yer tutucular, eksik içerik
- 🟡 Büyük: Terim tutarsızlığı, ton uyumsuzlukları, biçimlendirme hataları
- 🟢 Küçük: Stil tercihleri, isteğe bağlı iyileştirmeler
Hızlı Referans Tablosu
| Aşama | Kontrol Listesi Odak Noktası | Öncelik | Tahmini Süre | Araçlar/Belgeler |
|---|---|---|---|---|
| Hazırlık | Kapsam, dosyalar, referanslar | Yüksek | 15-25 dk | Kısa bilgi, kaynak farkı, stil kılavuzu, terim tabanı |
| Dilbilimsel | Anlam, terminoloji, ton | Kritik | 35-55 dk | CAT editörü, referanslar, iki dilli görünüm |
| Yerel & Veri | Sayılar, formatlar, bağlantılar | Kritik | 25-35 dk | Regex paketi, elektronik tablo çapraz kontrolleri |
| Yapısal | Düzen, yer tutucular, erişilebilirlik | Yüksek | 20-30 dk | Markdown önizleme, tasarım maketleri |
| Otomasyon | QA raporları, yazım denetimi | Kritik | 10-15 dk | Xbench, Verifika, LanguageTool |
| Son | Okuma, teslim, TM güncellemeleri | Yüksek | 20-30 dk | Sorun takipçisi, teslim kontrol listesi |
1000 kelime için toplam: 2-3 saat (Tam QA) | 30-45 dk (Yerinde Kontrol)
Kopyala-Yapıştır Kontrol Listesi
- En son kısa bilgi, kaynak ve referanslar onaylandı
- Tüm segmentler/sayfalar mevcut; kodlama doğrulandı
- 🔥 Anlam ve bütünlük kaynakla eşleşiyor
- Terim tabanı, sözlük ve çevrilmeyecek listeleri uygulandı
- Ton, ses ve üslup hedef kitleyle uyumlu
- Yerel formatlama (sayılar, tarihler, para birimi) doğru
- Birimler, ölçümler ve dönüşümler doğrulandı
- Hassas isimler/varlıklar uygun şekilde ele alındı
- 🔥 Veriler, rakamlar ve bağlantılar doğru
- Düzen, yapı ve uzunluk sınırlarına uyuldu
- 🔥 Yer tutucular ve etiketler sağlam
- Erişilebilirlik metni doğru çevrildi
- Tutarlılık (yazım, noktalama, CTA etiketleri) onaylandı
- 🔥 Otomatik QA/yazım denetimi tamamlandı ve kaydedildi
- Son okuma yapıldı; teslim + TM güncellemeleri gerçekleştirildi
İlgili Okuma
- Profesyoneller İçin Çeviri Düzeltme Kontrol Listesi
- En Yaygın Çeviri Hataları ve Bunlardan Kaçınma Yolları
- Çevrilmiş Web Siteniz Neden Kullanıcıları Şaşırtıyor ve Nasıl Düzeltilir
- 2024’te En İyi AI Çeviri
- PDF Dosyalarını Çevirme ve Biçimlendirmeyi Koruma
- İş E-postalarını Profesyonelce Çevirmenin 3 Adımı


