רשימת בדיקה להגהת תרגום עבור מקצוענים

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

הגהה מקצועית היא קו ההגנה האחרון בין תרגום טוב לתרגום מצוין. רשימת תיוג זו מזקקת את השיטות המומלצות המשמשות בצוותי לוקליזציה מקצועיים כך שתוכל לשחרר תוכן מדויק, עקבי ובהתאם למותג תחת מגבלות העולם האמיתי. השתמש בה כזרימת עבודה שחוזרת על עצמה או כשער סופי לפני השחרור.

למי זה מיועד: סוקרים פנימיים, בלשנים פרילנסרים ומנהלי פרויקטים של לוקליזציה שזקוקים לתהליך אמין וחוזר על עצמו.

במבט חטוף:

  • משמעות ושלמות תחילה
  • אכיפת מאגר מונחים ומדריך סגנון
  • פורמטים מקומיים למספרים, תאריכים ומטבעות
  • שלמות מבנית ופורמט
  • QA אוטומטי, ואז קריאה אנושית
  • מסירה נקייה והיגיינת TM

1) היקף והתאמת תדריך

  • אשר את גרסת המקור האחרונה ואת יומן השינויים; פתר כל הבדל לעומת קבצים קודמים.
  • קרא מחדש את התדריך: קהל, מטרה, טון, תחום, מגבלות (מגבלות אורך, מילות מפתח ל-SEO, רגישות משפטית).
  • הצמד את קבוצת ההתייחסות: מדריך סגנון, מאגר מונחים/מילון מונחים, דוגמאות מאושרות קודמות, רשימת מונחים אסורים, רשימות שאסור לתרגם.
  • זהה את סוג התוכן: מחרוזות UI, משפטי, שיווקי, טכני, מסמכי עזרה, אקדמי. החל את הכללים הנכונים לכל סוג.

2) משמעות ושלמות

  • אין השמטות או תוספות; בדוק את מספר הפסקאות ופריטי הרשימה לעומת המקור.
  • פתר עמימות; הימנע מחברים שקריים מילוליים וקלקים.
  • ביטויים ומטאפורות: העבר משמעות, לא מילים. העדף מקבילות בשפת היעד.
  • שמור על הכוונה: אינפורמטיבי לעומת משכנע לעומת דיוק משפטי.
  • יחידות מידה: המרה נכונה (אימפריאלי לעומת מטרי), כתוב במילים כשנדרש.

מועיל: ראה מלכודות נפוצות ב-The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them ובנה רשימת שאסור לתרגם באמצעות What Not to Translate.

3) טרמינולוגיה וסגנון

  • עמידה במאגר מונחים: המונחים הנדרשים קיימים ונכונים; אין צורות מיושנות או ישנות.
  • קול המותג: הטון תואם את התדריך (רשמי, ידידותי, סמכותי, משחקי) ונשאר עקבי.
  • רישום ונימוס: הבחנה בין T-V, תארי כבוד ושימוש בגוף שני.
  • שפה כוללת וחסרת הטיה; הימנע מהנחות יכולת, מגדר או תרבות ספציפיות אלא אם כן מכוונות.
  • כללי מדריך סגנון: אותיות רישיות, כותרות, פסיק סידורי, פיסוק ברשימה.

טיפ: התאמה להנחיות מ10 Tips to Get Better Translation Results in 2025.

4) לוקאל וקונבנציות

  • מספרים: מפרידי עשרוניות ואלפים, קיבוץ, אפסים מובילים.
  • תאריכים וזמן: סדר (DMY/MDY), שמות חודשים, 12/24 שעות, אזורי זמן.
  • מטבע: סמל לעומת קוד ISO, ריווח, מיקום, פורמטים מקומיים (למשל, 1 234,56 EUR).
  • כתובות, שמות, מספרי טלפון: פורמטים מקומיים, רווחים לא נשברים היכן שנדרש.
  • פיסוק וריווח: מרכאות, אליפסות, מקף לעומת מקף קצר, רווחים בצרפתית לפני ; : ! ? וכו’.
  • ראשי תיבות: הרחבה בשימוש ראשון אם נדרש; אותיות רישיות עקביות.

לבעיות UX הקשורות לפורמטים לוקאליים, ראה Why Your Translated Website Confuses Users and How to Fix It. לקונבנציות ספציפיות למסחר, ראה Translation for E-commerce: Complete Business Guide.

5) נתונים, מספרים והפניות צולבות

  • כל המספרים תואמים את כוונת המקור; אין החלפת ספרות או סימנים חסרים.
  • סכומי טבלאות ואחוזים מסתכמים; טווחים וספים נשארים נכונים.
  • תוויות איורים, כיתובים והפניות מסונכרנים.
  • קישורים: יעדי URL נכונים, פרוטוקול עובד, אין קישורים זמניים שנותרו.
  • הערות שוליים וציטוטים: מספור ותוכן נשמרים; הצהרות משפטיות מילה במילה היכן שנדרש.

6) שמירה על פורמט ופריסת התוכן

  • כותרות: שמירה על היררכיה (H1 > H2 > H3), ללא דילוג על רמות.
  • פסקאות ושבירת שורות תואמות למקור כאשר הפריסה חשובה; הימנע מקווי יתום של מילה אחת.
  • תבליטים ומספור: סמנים ופיסוק עקביים; התחל מחדש את המספור כאשר יש צורך.
  • טבלאות: יישור עמודות, תרגום כותרות, יישור מספרי (ימין), ללא טקסט חתוך.
  • קטעי קוד, משתנים, מצייני מיקום: סוגריים וטוקנים נשמרים (למשל, {name}, %s, תבניות ICU).
  • RTL ודו-כיווניות: מיקום פיסוק ו-UI משוקף נבדק אם ישים.
  • טקסט חלופי ותוויות aria קיימים כאשר נדרש לנגישות.

עובדים עם מסמכים מורכבים? ראו איך לתרגם קבצי PDF ולשמור על פורמט ואפשרויות כלים ב-Best PDF Translators in 2025.

7) בדיקות עקביות

  • ביטויים מרכזיים ושמות מוצרים עקביים לאורך המסמך.
  • טרמינולוגיה, גרסאות איות וטון נשארים יציבים מההתחלה ועד הסוף.
  • קטעים חוזרים משתמשים באותו תרגום אלא אם כן ההקשר דורש שינוי.

8) רמת עריכת פוסט MT (אם ישים)

  • עריכת פוסט קלה: תיקון שגיאות ברורות, דקדוק ומשמעות; שמירה על סגנון מינימלי; מסירה לשימוש מתאים.
  • עריכת פוסט מלאה: כתיבה מחדש לאיכות אנושית; אכיפת מדריך סגנון, טרמינולוגיה ושטף; הסרת חפצי MT.
  • אשר עם הלקוח איזו רמה מצופה ותעד חריגות.

הקשר: איך איכות MT משתנה ומתי להתערב ב-Best AI Translation in 2024.

9) מעבר כלי QA

  • בדיקת איות ודקדוק ליעד המקומי (מילון מוגדר כראוי).
  • בדיקות CAT QA: אכיפת טרמינולוגיה, מונחים אסורים, שלמות תגיות, מצייני מיקום, מגבלות אורך.
  • בדיקות נקודתיות של Regex למספרים, תאריכים, יחידות ואנומליות פיסוק.
  • אימות קישורים, כתובות דוא”ל ומספרי טלפון עם בדיקות אוטומטיות אם זמינות.
  • הרץ השוואה סופית מול הגרסה המאושרת הקודמת כדי לתפוס רגרסיות.

הערה: בצע בדיקת OCR מהירה אם ייבאת סריקות; במידת הצורך, ראה 5 דרכים לתרגם תמונות וצילומי מסך באופן מיידי.

10) קריאה סופית

  • קרא בקול רם לבדוק זרימה וטבעיות; קיצור משפטים ארוכים לקריאות.
  • בדוק כותרות, סיכומים ו-CTAs לבהירות והשפעה.
  • סרוק במכשיר או מדיה שונה (למשל, הדפסה או תצוגה מקדימה בנייד) כדי לתפוס בעיות פריסה או סריקה.
  • דגום תרגום חוזר למשפטים בסיכון גבוה כדי לאמת כוונה.

11) מסירה, ניהול גרסאות והיגיינת TM

  • מסמכים: שמות קבצים, פורמט וקידוד לפי בקשה; כלול יומן שינויים קצר.
  • עקוב אחר שאלות והנחות לא פתורות; הדגש בעיות מקור שהתגלו.
  • עדכן זיכרון תרגום ובסיס מונחים עם שינויים מאושרים; הסר מונחים מיושנים.
  • עבור אתרים/אפליקציות, אשר שמפתחות i18n ממופות נכון לאחר הייבוא.

דגלים אדומים להעלות

  • הצהרות משפטיות או תאימות ששונו בשוגג.
  • מספרים, מחירים או יחידות שאינם תואמים למקור.
  • הנחיות אבטחה, רפואה או בטיחות מוחלשות או מעורפלות.
  • טענות בלתי ניתנות לאימות, הפניות מיושנות או תנאי פרטיות לא מקומיים.

רשימת תיוג מהירה (העתק-הדבק)

  • גרסת מקור ותמצית מאושרות
  • שלמות ומשמעות נשמרו
  • בסיס מונחים ומדריך סגנון נאכפו
  • פורמטים מקומיים (מספרים, תאריכים, מטבע) נכונים
  • שמות, מונחי מוצר ואל תתרגם מכובדים
  • דמויות, טבלאות והפניות מדויקות
  • עיצוב, תגיות ומחזיקים שלמים
  • עקביות לאורך המסמך
  • מעבר QA הושלם (איות, דקדוק, תגיות, רגקס)
  • קריאה סופית במדיום שני
  • הערות מסירה ועדכוני TM/בסיס מונחים נעשו

טיפים מקצועיים

  • שמור חבילת רגקס לכל פרויקט כדי לסרוק במהירות תאריכים, מספרים ויחידות.
  • שמור יומן שינויים בסגנון אישי; דפוסים נפוצים מתגלים ומאיצים ביקורות עתידיות.
  • עבור משפטי ורפואי, העדף עריכות שמרניות והעלה עמימויות מוקדם.

שאלות נפוצות

ש: מה ההבדל בין הגהה לעריכה בתרגום?

ת: הגהה מתמקדת בלכידת שגיאות ואכיפת כללים (משמעות, טרמינולוגיה, פורמטים מקומיים, פיסוק, פריסה). עריכה מעמיקה יותר במבנה ובסגנון: כתיבה מחדש לשם בהירות, זרימה וקול. בהרבה צוותים, הגהה היא השלב הסופי לאחר עריכה.

ש: כמה זמן צריכה לקחת הגהה לכל 1,000 מילים?

ת: טווחים טיפוסיים: 30–60 דקות לתוכן כללי בסיכון נמוך; 60–120 דקות לתוכן טכני, משפטי או שיווקי עם אכיפת סגנון כבדה. הוסף זמן עבור טבלאות, איורים ואימות קישורים.

ש: אילו בדיקות QA ניתן לאוטומט לעומת ידני?

ת: אוטומציה: אכיפת מונחים, מונחים אסורים, מצייני מיקום/תגים, תבניות מספרים, רווחי פיסוק, מגבלות אורך. ידני: כוונה/משמעות, טון, ניבים/תרבות, ניואנסים בפריסה, ודמויות מסוכנות (מחירים, יחידות, סעיפים משפטיים).

ש: מה אם מדריך הסגנון ובסיס המונחים מתנגשים?

ת: ברירת מחדל לבסיס המונחים עבור מונחי מוצר ותחום; החל מדריך סגנון במקומות אחרים. תעד את ההתנגשות והצע פתרון; עדכן הפניות לאחר אישור.


קריאה קשורה