전문가를 위한 번역 교정 체크리스트

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

전문적인 교정은 좋은 번역과 훌륭한 번역 사이의 마지막 방어선입니다. 이 체크리스트는 전문 현지화 팀에서 사용하는 모범 사례를 요약하여 실제 제약 조건 하에서 정확하고 일관되며 브랜드에 맞는 콘텐츠를 제공할 수 있도록 합니다. 반복 가능한 워크플로우 또는 최종 출시 전 게이트로 사용하세요.

대상: 신뢰할 수 있고 반복 가능한 프로세스가 필요한 사내 리뷰어, 프리랜서 언어 전문가 및 현지화 PM.

한눈에 보기:

  • 의미와 완전성을 우선시
  • 용어집 및 스타일 가이드 준수
  • 숫자, 날짜 및 통화의 로케일 형식
  • 구조적 및 형식적 무결성
  • 자동화된 QA 후 인간의 검토
  • 깔끔한 인수인계 및 TM 위생

1) 범위 및 브리프 정렬

  • 최신 소스 버전 및 변경 로그 확인; 이전 파일과의 차이점 해결.
  • 브리프 재검토: 대상, 목적, 톤, 도메인, 제약 조건(길이 제한, SEO 키워드, 법적 민감성).
  • 참조 세트 고정: 스타일 가이드, 용어집/사전, 이전 승인 샘플, 금지 용어 목록, 번역 금지 목록.
  • 콘텐츠 유형 식별: UI 문자열, 법률, 마케팅, 기술, 도움말 문서, 학술. 유형별로 적절한 규칙 적용.

2) 의미와 완전성

  • 누락이나 추가 없음; 소스와 비교하여 단락 및 목록 항목 수 확인.
  • 모호성 해결; 문자 그대로의 거짓 친구와 칼크를 피하십시오.
  • 관용구와 은유: 단어가 아닌 의미를 전달. 대상 언어의 동등어를 선호.
  • 의도 보존: 정보 제공 vs 설득 vs 법적 정확성.
  • 측정 단위: 적절히 변환(영국식 vs 미터법), 필요 시 철자.

도움말: 가장 흔한 번역 실수와 피하는 방법에서 일반적인 함정을 확인하고 번역하지 말아야 할 것을 사용하여 번역 금지 목록을 작성하세요.

3) 용어 및 스타일

  • 용어집 준수: 필수 용어가 정확하게 사용되었으며, 사용되지 않는 형태나 구식 형태가 없습니다.
  • 브랜드 목소리: 톤이 요약서와 일치하며(격식, 친근함, 권위적, 유쾌함) 일관성을 유지합니다.
  • 격식 및 예의: T-V 구별, 경어 사용, 2인칭 사용.
  • 포용적이고 편견 없는 언어; 의도적이지 않은 경우 장애인 비하, 성별, 문화 특정 가정을 피합니다.
  • 스타일 가이드 규칙: 대문자 사용, 제목 대문자 사용, 직렬 쉼표, 목록 구두점.

팁: 2025년에 더 나은 번역 결과를 얻기 위한 10가지 팁의 상위 지침에 맞추십시오.

4) 로케일 및 관례

  • 숫자: 소수점 및 천 단위 구분자, 그룹화, 선행 0.
  • 날짜 및 시간: 순서 (DMY/MDY), 월 이름, 12/24시간, 시간대.
  • 통화: 기호 vs ISO 코드, 간격, 위치, 현지 형식 (예: 1 234,56 EUR).
  • 주소, 이름, 전화번호: 현지 형식, 필요한 경우 비분리 공백.
  • 구두점 및 간격: 인용 부호, 생략 부호, 대시 vs 하이픈, 프랑스어에서 ; : ! ? 등 앞의 공백.
  • 약어/두문자어: 필요한 경우 첫 사용 시 확장; 일관된 대문자 사용.

로케일 형식과 관련된 UX 문제에 대해서는 왜 번역된 웹사이트가 사용자들을 혼란스럽게 하고 이를 해결하는 방법을 참조하십시오. 상업 관련 관례에 대해서는 전자상거래를 위한 번역: 완전한 비즈니스 가이드를 참조하십시오.

5) 데이터, 수치 및 교차 참조

  • 모든 숫자는 원본 의도와 일치하며, 숫자가 바뀌거나 기호가 누락되지 않습니다.
  • 표의 합계 및 백분율이 정확하며, 범위 및 임계값이 올바르게 유지됩니다.
  • 그림 레이블, 캡션 및 참조가 동기화됩니다.
  • 링크: 올바른 URL 대상, 작동하는 프로토콜, 남아 있는 스테이징 링크 없음.
  • 각주 및 인용: 번호 매기기 및 내용 보존; 법적 면책 조항은 필요시 원문 그대로 유지.

6) 형식 및 레이아웃 무결성

  • 제목: 계층 구조 유지 (H1 > H2 > H3), 레벨 건너뛰기 없음.
  • 단락 및 줄 바꿈은 레이아웃이 중요한 경우 원본을 반영; 단어 하나만 있는 고아 줄 피하기.
  • 불릿 및 번호 매기기: 일관된 표시 및 구두점; 필요시 번호 매기기 재시작.
  • 표: 열 정렬, 헤더 번역, 숫자 정렬 (오른쪽), 잘린 텍스트 없음.
  • 코드 스니펫, 변수, 플레이스홀더: 중괄호 및 토큰 유지 (예: {name}, %s, ICU 패턴).
  • RTL 및 양방향: 구두점 배치 및 UI 반전 확인 가능 시 검증.
  • 접근성을 위해 필요한 경우 대체 텍스트 및 aria 레이블 존재.

복잡한 문서를 작업 중이신가요? How to Translate PDF Files and Keep FormattingBest PDF Translators in 2025에서 도구 옵션을 참조하세요.

7) 일관성 검사

  • 주요 구문 및 제품 이름은 문서 전반에 걸쳐 일관성을 유지합니다.
  • 용어, 철자 변형 및 어조는 처음부터 끝까지 안정적으로 유지됩니다.
  • 반복된 부분은 맥락이 변화를 요구하지 않는 한 동일한 번역을 사용합니다.

8) MT 후편집 수준 (적용 가능한 경우)

  • 간단한 PE: 명백한 오류, 문법 및 의미 수정; 스타일 최소화 유지; 목적에 맞는 유용성 제공.
  • 완전한 PE: 인간 품질로 재작성; 스타일 가이드, 용어 및 유창성 강화; MT 아티팩트 제거.
  • 클라이언트와 기대되는 수준을 확인하고 편차를 문서화합니다.

맥락: Best AI Translation in 2024에서 MT 품질이 어떻게 다른지 및 개입 시점.

9) QA 도구 통과

  • 대상 로케일에 대한 맞춤법 및 문법 검사 (사전 설정 정확히).
  • CAT QA 검사: 용어 강제, 금지된 용어, 태그 무결성, 플레이스홀더, 길이 제한.
  • 정규식으로 숫자, 날짜, 단위 및 구두점 이상 현상 점검.
  • 가능한 경우 자동 검사를 통해 링크, 이메일 주소 및 전화번호 유효성 검사.
  • 이전 승인된 버전과의 최종 차이를 실행하여 회귀를 잡습니다.

스캔한 문서를 가져온 경우 빠른 OCR 무결성 검사를 수행하십시오. 필요할 경우 이미지 및 스크린샷을 즉시 번역하는 5가지 방법을 참조하십시오.

10) 최종 검토

  • 흐름과 자연스러움을 위해 소리 내어 읽고, 가독성을 위해 긴 문장을 줄이십시오.
  • 제목, 요약 및 CTA의 명확성과 영향력을 확인하십시오.
  • 레이아웃이나 스캔 누락을 잡기 위해 다른 장치나 매체(예: 인쇄물 또는 모바일 미리보기)에서 훑어보십시오.
  • 의도를 확인하기 위해 고위험 문장의 역번역 샘플을 수행하십시오.

11) 인계, 버전 관리 및 TM 위생

  • 전달물: 요청된 대로 파일 이름, 형식 및 인코딩; 간단한 변경 로그를 포함하십시오.
  • 해결되지 않은 쿼리와 가정을 추적하고 발견된 소스 문제를 강조하십시오.
  • 승인된 변경 사항으로 번역 메모리와 용어집을 업데이트하고, 사용되지 않는 용어를 제거하십시오.
  • 웹/앱의 경우, 가져온 후 i18n 키가 올바르게 매핑되는지 확인하십시오.

에스컬레이션해야 할 경고 신호

  • 법적 또는 준수 문구가 의도치 않게 변경됨.
  • 숫자, 가격 또는 단위가 소스와 일치하지 않음.
  • 보안, 의료 또는 안전 지침이 약화되거나 모호함.
  • 확인할 수 없는 주장, 오래된 참조 또는 비현지화된 개인정보 보호 약관.

빠른 체크리스트 (복사-붙여넣기)

  • 소스 버전 및 요약 확인됨
  • 완전성과 의미가 보존됨
  • 용어집 및 스타일 가이드 적용됨
  • 로케일 형식(숫자, 날짜, 통화) 정확함
  • 이름, 제품 용어 및 번역 금지 항목 준수됨
  • 그림, 표 및 교차 참조 정확함
  • 형식, 태그 및 자리 표시자 유지됨
  • 문서 전반의 일관성
  • QA 도구 검사 완료(맞춤법, 문법, 태그, 정규식)
  • 두 번째 매체에서 최종 검토 완료
  • 인계 노트 및 TM/용어집 업데이트 완료

전문가 팁

  • 날짜, 숫자 및 단위를 빠르게 스캔하기 위해 프로젝트별 정규식 팩을 유지하십시오.
  • 개인 스타일 차이 로그를 유지하십시오. 공통 패턴이 나타나고 향후 검토 속도를 높입니다.
  • 법적 및 의료의 경우, 보수적인 편집을 선호하고 모호성을 조기에 에스컬레이션하십시오.

FAQ

Q: 번역 교정과 편집의 차이점은 무엇인가요?

A: 교정은 오류를 잡고 규칙을 적용하는 데 중점을 둡니다 (의미, 용어, 지역 형식, 구두점, 레이아웃). 편집은 구조와 스타일에 더 깊이 들어갑니다: 명확성, 흐름, 목소리를 위해 다시 작성합니다. 많은 팀에서 교정은 편집 후의 최종 단계입니다.

Q: 1,000단어당 교정은 얼마나 걸려야 하나요?

A: 일반적인 범위: 위험도가 낮은 일반 콘텐츠의 경우 30–60분; 스타일 적용이 많은 기술, 법률, 마케팅 카피의 경우 60–120분. 표, 그림, 링크 검증에 대한 시간을 추가하세요.

Q: 어떤 QA 검사를 자동화할 수 있고 수동으로 해야 하나요?

A: 자동화: 용어 적용, 금지 용어, 플레이스홀더/태그, 숫자 패턴, 구두점 간격, 길이 제한. 수동: 의도/의미, 톤, 관용구/문화, 레이아웃 미세 조정, 위험한 수치 (가격, 단위, 법률 조항).

Q: 스타일 가이드와 용어집이 충돌하면 어떻게 하나요?

A: 제품 및 도메인 용어의 경우 용어집을 기본으로 사용하고, 다른 곳에서는 스타일 가이드를 적용하세요. 충돌을 문서화하고 해결책을 제안하세요; 승인 후 참고 자료를 업데이트하세요.


관련 읽을거리