Как перевести академические выписки для поступления за границу

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

Когда вы подаете документы в зарубежные университеты, приемные комиссии должны иметь возможность четко прочитать вашу академическую запись. Это обычно означает предоставление как оригинальной выписки, так и переведенной версии. Это руководство объясняет, что на самом деле требуют школы, сравнивает общие варианты перевода и показывает, как сохранить читаемость макета (таблицы, печати, примечания). Наш продукт включен как один из нескольких вариантов — используйте тот, который соответствует вашему случаю.

Что на самом деле требуют приемные комиссии

  • Оригинал + перевод: Представьте оригинальную выписку на исходном языке вместе с ее переводом.
  • Сертифицированный перевод для окончательной подачи: Многие школы требуют сертифицированного или присяжного переводчика, или перевода, заверенного уполномоченным агентством. Проверьте инструкции программы.
  • Без изменений в оценках или кредитах: Переводите только метки и примечания. Не изменяйте числа.
  • Объяснительные примечания: Включите легенды для шкал оценок (например, 1–5, 0–100, GPA), кодов курсов и систем кредитов (ECTS, кредиты, часы).
  • Специфика страны: Некоторые полагаются на оценщиков квалификаций (например, WES/ECE), некоторые принимают переводы от университетских регистраторов, другие требуют присяжных переводчиков.

Выберите правильный вариант (в зависимости от случая использования)

  • Вариант 1 — Сертифицированный перевод человеком (окончательная подача): Требуется многими учебными заведениями. Используйте присяжных/сертифицированных переводчиков (например, членов ATA/NAATI) или список, утвержденный университетом.
  • Вариант 2 — Двуязычная выписка, выданная регистратором: Некоторые университеты могут по запросу выдавать двуязычные выписки или версии на английском языке.
  • Вариант 3 — Оценка квалификаций (WES/ECE/NACES): Это не перевод как таковой, но принимается многими учебными заведениями для стандартизации ваших квалификаций.
  • Вариант 4 — Самостоятельный перевод + проверка носителем языка (черновик): Полезно для вашего собственного обзора или подготовки заявки; не подходит для официальной подачи.
  • Вариант 5 — Бесплатный онлайн-перевод (Google/DeepL web): Быстрое чтение черновика; может потеряться форматирование.
  • Вариант 6 — Переводчики документов на основе ИИ, сохраняющие форматирование (например, OpenL): Хорошо для читаемых черновиков, которые сохраняют таблицы и структуру; все равно проверяйте и следуйте официальным правилам.

Ниже приведены краткие шаги и плюсы/минусы для каждого варианта.

Вариант 1: Сертифицированный перевод человеком (окончательная подача)

  • Шаги:
    • Подтвердите требования программы (кто может переводить, требуется ли нотариальное заверение/апостиль).
    • Выберите сертифицированного/присяжного переводчика или агентство, принимаемое учебным заведением.
    • Предоставьте четкие сканы или официальные PDF и инструкции для сохранения кодов курсов и таблиц.
  • Плюсы: Широко принимается; контроль качества; соответствует формальным процессам.
  • Минусы: Стоимость и время выполнения; может потребоваться физическая печать.

Вариант 2: Двуязычная выписка, выданная регистратором

  • Шаги:
    • Спросите у регистратора вашего университета, могут ли они выдать версию на английском (или целевом языке).
    • Запросите официальные печати/подписи по мере необходимости.
  • Плюсы: Наиболее авторитетно; избегает споров о переводе.
  • Минусы: Не все учебные заведения это предлагают; время обработки может быть долгим.

Вариант 3: Оценка квалификаций (WES/ECE/NACES)

  • Шаги:
    • Проверьте, принимает ли ваше целевое учебное заведение оценки квалификаций вместо переведенных транскриптов.
    • Отправьте официальные транскрипты напрямую из вашего университета в оценочную организацию.
  • Плюсы: Стандартизирует оценки/кредиты между системами; часто принимается для поступления.
  • Минусы: Плата и время обработки; отчет оценщика не всегда является построчным переводом.

Вариант 4: Самостоятельный перевод + Проверка носителем языка (Черновик)

  • Шаги:
    • Переведите названия курсов, сноски и легенды.
    • Оставьте коды курсов и кредиты/часы без изменений.
    • Попросите носителя языка в вашей области проверить терминологию.
  • Плюсы: Немедленно и бесплатно; полезно для планирования.
  • Минусы: Обычно не принимается официально.

Вариант 5: Бесплатный онлайн-перевод (Быстрое чтение)

  • Шаги:
    • Для текстовых PDF, скопируйте текст в онлайн-переводчик; для сканов, сначала выполните OCR.
    • Проверьте технические термины и выравнивание таблиц.
  • Плюсы: Быстро и бесплатно; хорошо для понимания содержания.
  • Минусы: Потеря форматирования; несогласованная терминология; неофициально.

Вариант 6: AI переводчики документов, сохраняющие форматирование

  • Когда использовать: Вам нужен читаемый черновик, который сохраняет таблицы и макет с минимальными усилиями.
  • Пример (OpenL):
    • Перейдите на OpenL Doc translator и выберите целевой язык (источник определяется автоматически).
    • Загрузите ваш PDF с транскриптом (текстовый или отсканированный).
    • Скачайте переведенный документ.
  • Плюсы: Сохраняет структуру; поддерживает многие языки; быстро.
  • Минусы: Качество черновика все еще требует проверки; официальные требования могут все еще требовать сертифицированного перевода.

Сделайте ваш транскрипт легким для чтения (независимо от выбранного варианта)

  • Сохранение структуры: Оставьте коды курсов (например, CS101) и переводите только название курса.
  • Не изменяйте числа: Оценки, кредиты, GPA должны оставаться как в оригинале.
  • Перевод легенд/сносок: Шкалы оценок и кредитные системы помогают приемным комиссиям интерпретировать записи.
  • OCR для сканов: Сканируйте с разрешением 300 DPI+, избегайте перекосов/теней; цветное сканирование помогает с красными/синими штампами.
  • Формат файла: Отправляйте PDF, если программа не указывает иное; по возможности встраивайте шрифты.
  • Конфиденциальность: Удалите идентификационный номер студента или адрес, если это разрешено; оставьте официальные печати читаемыми.

Контрольный список для отправки

  • Оригинальная выписка + переведенная версия
  • Удостоверение переводчика (если требуется)
  • Четкие штампы/печати и подписи регистратора
  • Легенда шкалы оценок и объяснение кредитов
  • Проверено количество страниц и охват семестров; ничего не пропущено
  • Имена и даты согласованы во всех документах

Часто задаваемые вопросы

  • Будет ли принята машинный перевод выписки? Для окончательной подачи многие школы требуют сертифицированные переводы. Используйте машинные или самостоятельные переводы для планирования; следуйте официальным инструкциям для окончательной копии.
  • Нужно ли конвертировать оценки в шкалу 4.0? Обычно нет — включите оригинальные оценки и переведенную легенду; конверсией занимаются оценщики/школы.
  • Моя выписка состоит из нескольких изображений — что теперь? Объедините изображения в один PDF перед переводом и отправкой.
  • Поддерживаются ли языки с письмом справа налево? Да, но убедитесь, что шрифты отображаются правильно и печати остаются читаемыми.

Связанные руководства