Что не следует переводить

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

Не все нужно переводить. Узнайте, какие элементы следует оставлять на оригинальном языке, чтобы сохранить ясность, профессионализм и смысл в ваших международных коммуникациях.

Названия брендов и торговые марки

Никогда не переводите названия компаний, продуктов или зарегистрированные торговые марки. Это юридические идентификаторы, которые должны оставаться неизменными по всему миру.

Оставьте оригинал: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Почему: Юридическая защита, узнаваемость бренда и требования к торговым маркам

Исключение: Некоторые бренды создают локализованные версии для конкретных рынков (например, Coca-Cola с использованием китайских иероглифов), но это осознанная стратегия бренда, а не перевод.

Личные имена и титулы

Имена людей остаются неизменными на всех языках, даже если они имеют значение на оригинальном языке.

Оставьте оригинал: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Не переводите: Даже имена с очевидным значением, как “John” (Бог милостив) или “Victoria” (победа)

Профессиональные титулы: Оставьте специфические должности, у которых нет точных эквивалентов: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

Технические термины без эквивалентов

Многие технические, научные и бизнес-термины не существуют на всех языках или стали универсальными.

IT терминология: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Научные термины: DNA, pH, GPS координаты
Бизнес-концепции: ROI, KPI, B2B, стартап, фрилансер

Почему оставить их: Профессионалы отрасли по всему миру используют эти английские термины. Перевод создает путаницу.

Собственные имена и географические названия

Большинство названий мест, названий учреждений и конкретных ссылок остаются в оригинальной форме.

Географические локации: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Учреждения: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
События: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

Исключение: Некоторые города имеют устоявшиеся переведенные названия (London/Лондон, Munich/Мюнхен), но используйте версию, которую ваша аудитория узнает.

Юридические и финансовые термины

Юридические концепции часто не переносятся между правовыми системами. Финансовые термины могут иметь специфические регуляторные значения.

Юридические термины: LLC, copyright, patent, common law, due process
Финансовые термины: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Государственные термины: Social Security, Medicare, Green Card

Почему: Эти термины представляют собой специфические системы, которые не существуют везде. Перевод делает их бессмысленными.

URL и код

Веб-адреса, программный код и технические спецификации должны оставаться в точности как написаны.

Никогда не переводите: URL веб-сайтов, адреса электронной почты, пути к файлам, имена переменных
Фрагменты кода: Программные языки используют английские ключевые слова
Расширения файлов: .pdf, .docx, .html

Причина: Перевод полностью нарушает функциональность.

Измерения и стандарты

Некоторые измерения и стандарты лучше оставлять в оригинальных единицах с пояснениями.

Оставьте с пояснением:

  • “5 feet 10 inches (178 cm)”
  • “$50,000 USD (approximately €42,000)”
  • “Size Medium (EU size 38)”

Отраслевые стандарты: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved

Установившиеся иностранные термины

Некоторые иностранные слова стали стандартом в международном бизнесе или широко понимаются.

Бизнес-термины: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Термины еды: Sushi, pizza, croissant, taco
Культурные термины: Yoga, karma, kindergarten

Почему: Перевод теряет культурное значение и узнаваемость.

Академические и исследовательские ссылки

Академические цитаты, исследовательские методологии и научные термины часто остаются на оригинальном языке.

Оставьте оригинал:

  • Названия журналов: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • Степени: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • Исследовательские термины: peer review, double-blind study, meta-analysis

Когда следует добавлять пояснения

Иногда нужно сохранить оригинальный термин, но добавить контекст для ясности:

Формат: “Оригинальный термин (краткое объяснение)” Примеры:

  • “GDPR (Европейский регламент по защите данных)”
  • “401(k) пенсионный план”
  • “NHS (национальная система здравоохранения Великобритании)“

Стратегия умного перевода

Для профессиональных документов используйте OpenL Translate, который автоматически распознает, что следует и не следует переводить, избавляя вас от дорогостоящих ошибок и сохраняя целостность документа.

Помните: хороший перевод сохраняет смысл и функциональность. Иногда лучший перевод — это отсутствие перевода.

Get started with OpenL

Unlock Accurate AI Translation in 100+ Languages with OpenL Translate

Related Posts

Как перевести резюме для международных вакансий

Как перевести резюме для международных вакансий

Перевод резюме для международных вакансий включает в себя не только языковую конвертацию. Узнайте, что именно нужно изменить, сохранить и адаптировать для разных стран, чтобы максимально увеличить свои шансы.

2025/9/12
Почему ваш перевод звучит странно (и как это исправить)

Почему ваш перевод звучит странно (и как это исправить)

Инструменты перевода иногда создают неловкий, неестественный текст, который звучит роботизировано или запутанно. Узнайте, почему это происходит, и откройте для себя практические методы получения естественных, профессиональных переводов.

2025/9/11
Как переводить древнеанглийский

Как переводить древнеанглийский

Староанглийский, или англосаксонский, использовался в некоторых частях Англии и Шотландии с V по XI век. Это язык с развитой системой флексий, сложной грамматикой и богатым словарным запасом, что делает его значительно отличающимся от современного английского. Для точного перевода староанглийского необходимо понимание его грамматики, исторического контекста и лексики.

2024/9/6