Profesyoneller İçin Çeviri Düzeltme Kontrol Listesi

TABLE OF CONTENTS
Profesyonel düzeltme, iyi bir çeviri ile harika bir çeviri arasındaki son savunma hattıdır. Bu kontrol listesi, gerçek dünya kısıtlamaları altında doğru, tutarlı ve marka uyumlu içerik sunabilmeniz için profesyonel yerelleştirme ekiplerinde kullanılan en iyi uygulamaları özetler. Bunu tekrarlanabilir bir iş akışı veya son ön sürüm kapısı olarak kullanın.
Kimin için: Güvenilir, tekrarlanabilir bir sürece ihtiyaç duyan kurum içi gözden geçirenler, serbest dilbilimciler ve yerelleştirme PM’leri.
Genel bakış:
- Öncelikle anlam ve bütünlük
- Terim tabanı ve stil kılavuzunu uygula
- Sayılar, tarihler ve para birimi için yerel biçimler
- Yapısal ve biçimlendirme bütünlüğü
- Otomatik QA, ardından insan okuması
- Temiz teslimat ve TM hijyeni
1) Kapsam ve Kısa Bilgi Uyum
- En son kaynak sürümünü ve değişiklik günlüğünü onaylayın; önceki dosyalarla olan farkları çözün.
- Kısa bilgiyi tekrar okuyun: hedef kitle, amaç, ton, alan, kısıtlamalar (uzunluk sınırları, SEO anahtar kelimeleri, yasal hassasiyet).
- Referans setini sabitleyin: stil kılavuzu, terim tabanı/sözlük, önceki onaylanmış örnekler, yasaklı terimler listesi, çevrilmemesi gerekenler listesi.
- İçerik türünü belirleyin: UI dizeleri, yasal, pazarlama, teknik, yardım belgeleri, akademik. Türüne göre doğru kuralları uygulayın.
2) Anlam ve Bütünlük
- Eksiklik veya ekleme yok; paragraf ve liste öğesi sayısını kaynak ile karşılaştırın.
- Belirsizliği çözün; kelime anlamı yanlış arkadaşlardan ve calque’lardan kaçının.
- Deyimler ve metaforlar: kelimeleri değil, anlamı iletin. Hedef dildeki eşdeğerlerini tercih edin.
- Amacı koruyun: bilgilendirici vs ikna edici vs yasal hassasiyet.
- Ölçü birimleri: doğru şekilde dönüştürün (imperial vs metrik), gerektiğinde yazıyla belirtin.
Yardımcı: En Yaygın Çeviri Hataları ve Bunlardan Kaçınmanın Yolları ve Çevrilmemesi Gerekenler kullanarak çevrilmemesi gereken bir liste oluşturun.
3) Terminoloji ve Stil
- Terim tabanı uyumu: gerekli terimler mevcut ve doğru; eski veya kullanılmayan formlar yok.
- Marka sesi: ton, bilgilendirme ile uyumlu (resmi, samimi, otoriter, eğlenceli) ve tutarlı kalır.
- Kayıt ve nezaket: T-V ayrımı, unvanlar ve ikinci kişi kullanımı.
- Kapsayıcı ve önyargısız dil; kasıtlı olmadıkça engelli, cinsiyetli veya kültüre özgü varsayımlardan kaçının.
- Stil kılavuzu kuralları: büyük harf kullanımı, başlık biçimlendirmesi, seri virgül, liste noktalama işaretleri.
İpucu: 2025’te Daha İyi Çeviri Sonuçları Almak İçin 10 İpucu başlıklı üst düzey kılavuzla uyum sağlayın.
4) Yerel ve Konvansiyonlar
- Sayılar: ondalık ve binlik ayırıcılar, gruplama, baştaki sıfırlar.
- Tarihler ve saat: sıralama (GAA/AGG), ay adları, 12/24 saat, zaman dilimleri.
- Para birimi: sembol vs ISO kodu, boşluk, konum, yerel formatlar (örn. 1 234,56 EUR).
- Adresler, isimler, telefon numaraları: yerel formatlar, gerektiğinde kesintisiz boşluklar.
- Noktalama ve boşluk: tırnak işaretleri, üç nokta, kısa çizgi vs tire, Fransızca’da ; : ! ? vb. öncesinde boşluklar.
- Kısaltmalar/baş harfler: gerekirse ilk kullanımda genişletin; tutarlı büyük harf kullanımı.
Yerel formatlarla ilgili UX tuzakları için bkz. Çevrilmiş Web Siteniz Neden Kullanıcıları Kafasını Karıştırıyor ve Nasıl Düzeltilir. Ticaretle ilgili özel konvansiyonlar için bkz. E-ticaret için Çeviri: Tam İş Rehberi.
5) Veri, Rakamlar ve Çapraz Referanslar
- Tüm rakamlar kaynak amacına uygundur; değiştirilen rakamlar veya kaybolan işaretler yok.
- Tablo toplamları ve yüzdeleri doğru; aralıklar ve eşikler doğru kalır.
- Şekil etiketleri, başlıklar ve referanslar senkronize.
- Bağlantılar: doğru URL hedefleri, çalışan protokol, kalan sahne bağlantıları yok.
- Dipnotlar ve alıntılar: numaralandırma ve içerik korunur; yasal uyarılar gerektiğinde kelimesi kelimesine.
6) Biçimlendirme ve Düzen Bütünlüğü
- Başlıklar: hiyerarşi korunur (H1 > H2 > H3), atlanan seviye yok.
- Paragraf ve satır sonları, düzenin önemli olduğu yerlerde kaynağı yansıtır; tek kelimelik yetim satırlardan kaçınılır.
- Madde işaretleri ve numaralandırma: tutarlı işaretler ve noktalama; gerektiğinde numaralandırmayı yeniden başlatın.
- Tablolar: sütun hizalaması, başlık çevirileri, sayısal hizalama (sağ), kesik metin yok.
- Kod parçacıkları, değişkenler, yer tutucular: süslü parantezler ve belirteçler sağlam (örneğin, {name}, %s, ICU kalıpları).
- RTL ve bi-di: noktalama yerleşimi ve yansıtılmış UI doğrulanırsa geçerlidir.
- Erişilebilirlik için gerekli yerlerde alt metin ve aria etiketleri bulunur.
Karmaşık belgelerle mi çalışıyorsunuz? PDF Dosyalarını Çevirme ve Biçimlendirmeyi Koruma ve 2025’te En İyi PDF Çevirmenleri içindeki araç seçeneklerine bakın.
7) Tutarlılık Kontrolleri
- Anahtar ifadeler ve ürün adları belge boyunca tutarlıdır.
- Terminoloji, yazım varyantları ve ton baştan sona sabit kalır.
- Tekrarlanan bölümler, bağlam değişiklik gerektirmedikçe aynı çeviriyi kullanır.
8) MT Sonrası Düzenleme Seviyesi (uygulanabilir ise)
- Hafif PE: bariz hataları, dilbilgisini ve anlamı düzeltin; stili minimal tutun; amaca uygun fayda sağlayın.
- Tam PE: insan kalitesinde yeniden yazın; stil kılavuzunu, terminolojiyi ve akıcılığı uygulayın; MT eserlerini kaldırın.
- Beklenen seviyeyi müşteriyle doğrulayın ve sapmaları belgeleyin.
Bağlam: MT kalitesinin nasıl değiştiği ve ne zaman müdahale edileceği 2024’te En İyi AI Çevirisi.
9) QA Araç Geçişi
- Hedef yerel için yazım denetimi ve dilbilgisi (sözlük doğru ayarlanmış).
- CAT QA kontrolleri: terminoloji uygulaması, yasaklı terimler, etiket bütünlüğü, yer tutucular, uzunluk sınırları.
- Sayılar, tarihler, birimler ve noktalama anormallikleri için Regex kontrolü.
- Bağlantıları, e-posta adreslerini ve telefon numaralarını otomatik kontrollerle doğrulayın, mevcutsa.
- Geriye dönük hataları yakalamak için önceki onaylanmış sürüme karşı son bir fark çalıştırın.
Not: Taradığınız belgeleri içe aktardıysanız hızlı bir OCR kontrolü yapın; gerektiğinde Görüntüleri ve Ekran Görüntülerini Anında Çevirmenin 5 Yolu başlıklı makaleye bakın.
10) Son Okuma
- Akıcılık ve doğallık için yüksek sesle okuyun; okunabilirlik için uzun cümleleri kısaltın.
- Başlıklar, özetler ve CTA’ların netliğini ve etkisini kontrol edin.
- Düzeni veya tarama hatalarını yakalamak için farklı bir cihaz veya ortamda (örneğin, baskı veya mobil önizleme) gözden geçirin.
- Amacı doğrulamak için yüksek riskli cümlelerin geri çevirisini örnekleyin.
11) Teslim, Versiyonlama ve TM Hijyeni
- Teslimatlar: istenen dosya adlandırma, format ve kodlama; kısa bir değişiklik günlüğü ekleyin.
- Çözülmemiş soruları ve varsayımları takip edin; keşfedilen kaynak sorunlarını vurgulayın.
- Onaylanmış değişikliklerle çeviri belleğini ve terim tabanını güncelleyin; kullanılmayan terimleri kaldırın.
- Web/uygulama için, i18n anahtarlarının içe aktarıldıktan sonra doğru eşleştiğini doğrulayın.
Yükseltilecek Kırmızı Bayraklar
- Hukuki veya uyumluluk ifadeleri yanlışlıkla değiştirildi.
- Sayılar, fiyatlar veya birimler kaynakla tutarlı değil.
- Güvenlik, tıbbi veya emniyet talimatları zayıflatılmış veya belirsiz.
- Doğrulanamayan iddialar, güncel olmayan referanslar veya yerelleştirilmemiş gizlilik şartları.
Hızlı Kontrol Listesi (Kopyala-Yapıştır)
- Kaynak versiyonu ve özeti onaylandı
- Tamlık ve anlam korundu
- Terim tabanı ve stil kılavuzu uygulandı
- Yerel formatlar (sayılar, tarihler, para birimi) doğru
- İsimler, ürün terimleri ve çevrilmemesi gerekenler saygı gördü
- Şekiller, tablolar ve çapraz referanslar doğru
- Biçimlendirme, etiketler ve yer tutucular sağlam
- Belge genelinde tutarlılık
- QA araçları geçişi tamamlandı (imla, dilbilgisi, etiketler, regex)
- İkinci bir ortamda son okuma
- Teslim notları ve TM/terim tabanı güncellemeleri yapıldı
Profesyonel İpuçları
- Tarihleri, sayıları ve birimleri hızlıca taramak için proje başına bir regex paketi tutun.
- Kişisel bir stil fark günlüğü tutun; ortak desenler ortaya çıkar ve gelecekteki incelemeleri hızlandırır.
- Hukuki ve tıbbi konularda, muhafazakar düzenlemeleri tercih edin ve belirsizlikleri erken aşamada yükseltin.
SSS
S: Çeviri düzeltme okuması ile düzenleme arasındaki fark nedir?
C: Düzeltme okuması, hataları yakalamaya ve kuralları uygulamaya odaklanır (anlam, terminoloji, yerel formatlar, noktalama, düzen). Düzenleme ise yapı ve stile daha derinlemesine iner: açıklık, akış ve ses için yeniden yazma. Birçok ekipte, düzeltme okuması düzenlemeden sonraki son aşamadır.
S: 1.000 kelime başına düzeltme okuması ne kadar sürmelidir?
C: Tipik aralıklar: düşük riskli genel içerik için 30–60 dakika; ağır stil uygulaması gerektiren teknik, hukuki veya pazarlama metinleri için 60–120 dakika. Tablolar, şekiller ve bağlantı doğrulaması için zaman ekleyin.
S: Hangi QA kontrolleri otomatikleştirilebilir ve hangileri manuel olmalıdır?
C: Otomatikleştir: terim uygulaması, yasaklı terimler, yer tutucular/etiketler, sayı kalıpları, noktalama boşlukları, uzunluk sınırları. Manuel: niyet/anlam, ton, deyimler/kültür, düzen nüansı ve riskli rakamlar (fiyatlar, birimler, yasal maddeler).
S: Stil rehberi ve terim tabanı çelişirse ne yapılmalı?
C: Ürün ve alan terimleri için terim tabanına öncelik verin; diğer yerlerde stil rehberini uygulayın. Çelişkiyi belgeleyin ve bir çözüm önerin; onaydan sonra referansları güncelleyin.