รายการตรวจสอบการพิสูจน์อักษรการแปลสำหรับมืออาชีพ

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

การพิสูจน์อักษรอย่างมืออาชีพคือแนวป้องกันสุดท้ายระหว่างการแปลที่ดีและการแปลที่ยอดเยี่ยม เช็คลิสต์นี้กลั่นกรองแนวปฏิบัติที่ดีที่สุดที่ใช้ในทีมโลคัลไลเซชันมืออาชีพ เพื่อให้คุณสามารถส่งมอบเนื้อหาที่ถูกต้อง สม่ำเสมอ และตรงตามแบรนด์ภายใต้ข้อจำกัดในโลกแห่งความเป็นจริง ใช้เป็นกระบวนการทำงานซ้ำได้หรือเป็นด่านสุดท้ายก่อนการปล่อย

สำหรับใคร: ผู้ตรวจสอบภายใน นักภาษาศาสตร์อิสระ และผู้จัดการโลคัลไลเซชันที่ต้องการกระบวนการที่เชื่อถือได้และทำซ้ำได้

ภาพรวม:

  • ความหมายและความครบถ้วนมาก่อน
  • บังคับใช้ฐานคำศัพท์และคู่มือสไตล์
  • รูปแบบท้องถิ่นสำหรับตัวเลข วันที่ และสกุลเงิน
  • ความสมบูรณ์ของโครงสร้างและการจัดรูปแบบ
  • QA อัตโนมัติ จากนั้นอ่านผ่านโดยมนุษย์
  • ส่งมอบที่สะอาดและการดูแล TM

1) ขอบเขตและการจัดแนวสรุป

  • ยืนยันเวอร์ชันต้นฉบับล่าสุดและบันทึกการเปลี่ยนแปลง; แก้ไขความแตกต่างใดๆ กับไฟล์ก่อนหน้า
  • อ่านสรุปอีกครั้ง: ผู้ชม วัตถุประสงค์ โทนเสียง โดเมน ข้อจำกัด (ขีดจำกัดความยาว คำหลัก SEO ความอ่อนไหวทางกฎหมาย)
  • ปักหมุดชุดอ้างอิง: คู่มือสไตล์ ฐานคำศัพท์/อภิธานศัพท์ ตัวอย่างที่ได้รับการอนุมัติก่อนหน้านี้ รายการคำต้องห้าม รายการที่ไม่ต้องแปล
  • ระบุประเภทเนื้อหา: สตริง UI กฎหมาย การตลาด เทคนิค เอกสารช่วยเหลือ วิชาการ ใช้กฎที่ถูกต้องตามประเภท

2) ความหมายและความครบถ้วน

  • ไม่มีการละเว้นหรือเพิ่มเติม; ตรวจสอบจำนวนย่อหน้าและรายการเทียบกับต้นฉบับ
  • แก้ไขความคลุมเครือ; หลีกเลี่ยงเพื่อนเท็จที่แท้จริงและการแปลตรงตัว
  • สำนวนและอุปมา: สื่อความหมาย ไม่ใช่คำ ใช้เทียบเท่าภาษาปลายทาง
  • รักษาความตั้งใจ: ข้อมูล vs ชักชวน vs ความแม่นยำทางกฎหมาย
  • หน่วยวัด: แปลงอย่างถูกต้อง (อิมพีเรียล vs เมตริก) สะกดออกเมื่อจำเป็น

มีประโยชน์: ดูกับดักทั่วไปใน The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them และสร้างรายการที่ไม่ต้องแปลโดยใช้ What Not to Translate

3) คำศัพท์และสไตล์

  • การปฏิบัติตามฐานคำศัพท์: คำที่จำเป็นต้องมีและถูกต้อง; ไม่มีรูปแบบที่เลิกใช้หรือเก่า
  • เสียงของแบรนด์: โทนเสียงตรงกับคำแนะนำ (เป็นทางการ, เป็นมิตร, มีอำนาจ, ขี้เล่น) และคงความสม่ำเสมอ
  • ระดับและความสุภาพ: การแยกแยะ T-V, คำยกย่อง, และการใช้บุคคลที่สอง
  • ภาษาแบบรวมและปราศจากอคติ; หลีกเลี่ยงการสันนิษฐานที่เกี่ยวกับความสามารถ, เพศ, หรือวัฒนธรรม เว้นแต่มีเจตนา
  • กฎของคู่มือสไตล์: การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่, การใช้ตัวอักษรในหัวข้อ, คอมม่าแบบอนุกรม, การใช้เครื่องหมายในรายการ

เคล็ดลับ: ปรับให้สอดคล้องกับคำแนะนำจาก 10 Tips to Get Better Translation Results in 2025.

4) ท้องถิ่นและการประชุม

  • ตัวเลข: ตัวคั่นทศนิยมและหลักพัน, การจัดกลุ่ม, ศูนย์นำหน้า
  • วันที่และเวลา: ลำดับ (DMY/MDY), ชื่อเดือน, 12/24 ชั่วโมง, เขตเวลา
  • สกุลเงิน: สัญลักษณ์เทียบกับรหัส ISO, การเว้นวรรค, ตำแหน่ง, รูปแบบท้องถิ่น (เช่น 1 234,56 EUR)
  • ที่อยู่, ชื่อ, หมายเลขโทรศัพท์: รูปแบบท้องถิ่น, ช่องว่างที่ไม่แตกหักเมื่อจำเป็น
  • เครื่องหมายวรรคตอนและการเว้นวรรค: เครื่องหมายคำพูด, จุดไข่ปลา, ขีด vs ขีดสั้น, ช่องว่างในภาษาฝรั่งเศสก่อน ; : ! ? เป็นต้น
  • ตัวย่อ/อักษรย่อ: ขยายเมื่อใช้ครั้งแรกถ้าจำเป็น; การใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ที่สม่ำเสมอ

สำหรับข้อผิดพลาด UX ที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบท้องถิ่น, ดู Why Your Translated Website Confuses Users and How to Fix It. สำหรับการประชุมเฉพาะด้านการค้า, ดู Translation for E-commerce: Complete Business Guide.

5) ข้อมูล, ตัวเลข, และการอ้างอิงข้าม

  • ตัวเลขทั้งหมดตรงกับเจตนาของแหล่งที่มา; ไม่มีการสลับตัวเลขหรือสัญญาณที่หายไป
  • ผลรวมในตารางและเปอร์เซ็นต์รวมกัน; ช่วงและเกณฑ์ยังคงถูกต้อง
  • ป้ายกำกับรูปภาพ, คำบรรยาย, และการอ้างอิงมีการซิงโครไนซ์
  • ลิงก์: เป้าหมาย URL ที่ถูกต้อง, โปรโตคอลที่ใช้งานได้, ไม่มีลิงก์ที่เหลือจากการทดสอบ
  • เชิงอรรถและการอ้างอิง: การจัดลำดับและเนื้อหาถูกเก็บรักษาไว้; ข้อจำกัดความรับผิดชอบทางกฎหมายตามที่กำหนด

6) ความสมบูรณ์ของการจัดรูปแบบและเลย์เอาต์

  • หัวข้อ: ลำดับชั้นคงไว้ (H1 > H2 > H3) ไม่มีการข้ามระดับ
  • ย่อหน้าและการแบ่งบรรทัดสะท้อนต้นฉบับในที่ที่เลย์เอาต์มีความสำคัญ หลีกเลี่ยงบรรทัดที่มีคำเดียว
  • สัญลักษณ์แสดงหัวข้อย่อยและการนับเลข: เครื่องหมายและเครื่องหมายวรรคตอนที่สอดคล้องกัน เริ่มการนับใหม่เมื่อจำเป็น
  • ตาราง: การจัดแนวคอลัมน์ การแปลหัวข้อ การจัดแนวตัวเลข (ขวา) ไม่มีข้อความที่ถูกตัด
  • ส่วนของโค้ด ตัวแปร ตัวแทน: วงเล็บและโทเค็นคงไว้ (เช่น {name}, %s, รูปแบบ ICU)
  • RTL และ bi-di: ตรวจสอบตำแหน่งเครื่องหมายวรรคตอนและ UI ที่สะท้อนหากใช้ได้
  • ข้อความแสดงแทนและป้าย aria มีอยู่เมื่อจำเป็นสำหรับการเข้าถึง

ทำงานกับเอกสารที่ซับซ้อน? ดู วิธีการแปลไฟล์ PDF และรักษารูปแบบ และตัวเลือกเครื่องมือใน Best PDF Translators in 2025

7) การตรวจสอบความสม่ำเสมอ

  • วลีสำคัญและชื่อผลิตภัณฑ์มีความสอดคล้องกันทั่วทั้งเอกสาร
  • คำศัพท์ ตัวสะกด และโทนเสียงคงที่ตั้งแต่ต้นจนจบ
  • ส่วนที่ซ้ำใช้การแปลเดียวกันเว้นแต่บริบทจะต้องเปลี่ยน

8) ระดับการแก้ไขหลัง MT (ถ้ามี)

  • Light PE: แก้ไขข้อผิดพลาดที่ชัดเจน ไวยากรณ์ และความหมาย รักษาสไตล์ให้น้อยที่สุด ส่งมอบประโยชน์ที่เหมาะสม
  • Full PE: เขียนใหม่ให้มีคุณภาพระดับมนุษย์ บังคับใช้คู่มือสไตล์ คำศัพท์ และความคล่องแคล่ว ลบสิ่งประดิษฐ์ MT
  • ยืนยันกับลูกค้าว่าคาดหวังระดับใดและบันทึกการเบี่ยงเบน

บริบท: คุณภาพ MT แตกต่างกันอย่างไรและเมื่อใดที่ควรแทรกแซงใน Best AI Translation in 2024

9) การตรวจสอบเครื่องมือ QA

  • การตรวจสอบการสะกดและไวยากรณ์สำหรับภาษาที่ต้องการ (ตั้งค่าพจนานุกรมอย่างถูกต้อง)
  • การตรวจสอบ CAT QA: การบังคับใช้คำศัพท์ คำต้องห้าม ความสมบูรณ์ของแท็ก ตัวแทน ขีดจำกัดความยาว
  • การตรวจสอบ Regex สำหรับตัวเลข วันที่ หน่วย และความผิดปกติของเครื่องหมายวรรคตอน
  • ตรวจสอบลิงก์ ที่อยู่อีเมล และหมายเลขโทรศัพท์ด้วยการตรวจสอบอัตโนมัติหากมี
  • รันการเปรียบเทียบครั้งสุดท้ายกับเวอร์ชันที่ได้รับการอนุมัติก่อนหน้าเพื่อจับการถดถอย

หมายเหตุ: ทำการตรวจสอบ OCR อย่างรวดเร็วหากคุณนำเข้าการสแกน; เมื่อจำเป็น ดู 5 วิธีในการแปลภาพและภาพหน้าจอทันที.

10) การอ่านครั้งสุดท้าย

  • อ่านออกเสียงเพื่อความลื่นไหลและความเป็นธรรมชาติ; ย่อประโยคยาวเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น
  • ตรวจสอบหัวข้อ สรุป และ CTA เพื่อความชัดเจนและผลกระทบ
  • อ่านผ่านอุปกรณ์หรือสื่ออื่น (เช่น พิมพ์หรือดูตัวอย่างบนมือถือ) เพื่อจับข้อผิดพลาดในการจัดวางหรือการสแกน
  • ตัวอย่างการแปลกลับสำหรับประโยคที่มีความเสี่ยงสูงเพื่อตรวจสอบความตั้งใจ

11) การส่งมอบ เวอร์ชัน และการดูแล TM

  • สิ่งที่ต้องส่งมอบ: การตั้งชื่อไฟล์ รูปแบบ และการเข้ารหัสตามที่ร้องขอ; รวมบันทึกการเปลี่ยนแปลงสั้น ๆ
  • ติดตามคำถามและสมมติฐานที่ยังไม่ได้แก้ไข; เน้นปัญหาต้นฉบับที่ค้นพบ
  • อัปเดตหน่วยความจำการแปลและฐานคำศัพท์ด้วยการเปลี่ยนแปลงที่ได้รับการอนุมัติ; ลบคำที่เลิกใช้แล้ว
  • สำหรับเว็บ/แอป ยืนยันว่า i18n keys จับคู่ถูกต้องหลังจากการนำเข้า

ธงแดงที่ต้องยกระดับ

  • ข้อความทางกฎหมายหรือการปฏิบัติตามเปลี่ยนแปลงโดยไม่ได้ตั้งใจ
  • ตัวเลข ราคา หรือหน่วยไม่สอดคล้องกับต้นฉบับ
  • คำแนะนำด้านความปลอดภัย การแพทย์ หรือความปลอดภัยอ่อนแอหรือไม่ชัดเจน
  • ข้อเรียกร้องที่ไม่สามารถตรวจสอบได้ การอ้างอิงที่ล้าสมัย หรือข้อกำหนดความเป็นส่วนตัวที่ไม่ได้แปลตามท้องถิ่น

รายการตรวจสอบอย่างรวดเร็ว (คัดลอก-วาง)

  • ยืนยันเวอร์ชันต้นฉบับและสรุปสั้น ๆ
  • ความสมบูรณ์และความหมายถูกเก็บรักษาไว้
  • บังคับใช้ฐานคำศัพท์และคู่มือสไตล์
  • รูปแบบท้องถิ่น (ตัวเลข วันที่ สกุลเงิน) ถูกต้อง
  • ชื่อ คำศัพท์ผลิตภัณฑ์ และคำที่ไม่ต้องแปลได้รับการเคารพ
  • รูปภาพ ตาราง และการอ้างอิงข้ามถูกต้อง
  • การจัดรูปแบบ แท็ก และตัวยึดตำแหน่งไม่เสียหาย
  • ความสม่ำเสมอทั่วทั้งเอกสาร
  • ผ่านการตรวจสอบ QA (การสะกด ไวยากรณ์ แท็ก regex)
  • อ่านครั้งสุดท้ายบนสื่อที่สอง
  • บันทึกการส่งมอบและการอัปเดต TM/ฐานคำศัพท์เสร็จสิ้น

เคล็ดลับมือโปร

  • รักษาชุด regex ต่อโครงการเพื่อสแกนวันที่ ตัวเลข และหน่วยอย่างรวดเร็ว
  • เก็บบันทึกการเปลี่ยนแปลงสไตล์ส่วนตัว; รูปแบบทั่วไปจะปรากฏขึ้นและเร่งการตรวจสอบในอนาคต
  • สำหรับกฎหมายและการแพทย์ ให้แก้ไขแบบอนุรักษ์นิยมและยกระดับความคลุมเครือตั้งแต่เนิ่น ๆ

คำถามที่พบบ่อย

ถาม: ความแตกต่างระหว่างการพิสูจน์อักษรการแปลและการแก้ไขคืออะไร?

ตอบ: การพิสูจน์อักษรมุ่งเน้นไปที่การจับข้อผิดพลาดและบังคับใช้กฎ (ความหมาย, คำศัพท์, รูปแบบท้องถิ่น, เครื่องหมายวรรคตอน, การจัดวาง) การแก้ไขเจาะลึกลงไปในโครงสร้างและสไตล์: การเขียนใหม่เพื่อความชัดเจน, การไหลลื่น, และเสียง ในหลายทีม การพิสูจน์อักษรเป็นด่านสุดท้ายหลังจากการแก้ไข

ถาม: การพิสูจน์อักษรควรใช้เวลานานเท่าใดต่อ 1,000 คำ?

ตอบ: ช่วงทั่วไป: 30–60 นาทีสำหรับเนื้อหาทั่วไปที่มีความเสี่ยงต่ำ; 60–120 นาทีสำหรับเนื้อหาทางเทคนิค, กฎหมาย, หรือการตลาดที่มีการบังคับใช้สไตล์อย่างหนัก เพิ่มเวลาในการตรวจสอบตาราง, รูปภาพ, และลิงก์

ถาม: การตรวจสอบ QA ใดบ้างที่สามารถทำโดยอัตโนมัติเทียบกับการทำด้วยมือ?

ตอบ: อัตโนมัติ: การบังคับใช้คำศัพท์, คำต้องห้าม, ตัวแทน/แท็ก, รูปแบบตัวเลข, การเว้นวรรคเครื่องหมายวรรคตอน, ขีดจำกัดความยาว ด้วยมือ: ความตั้งใจ/ความหมาย, โทนเสียง, สำนวน/วัฒนธรรม, ความละเอียดอ่อนของการจัดวาง, และตัวเลขที่มีความเสี่ยง (ราคา, หน่วย, ข้อกฎหมาย)

ถาม: ถ้าคู่มือสไตล์และฐานคำศัพท์ขัดแย้งกันควรทำอย่างไร?

ตอบ: ให้ยึดฐานคำศัพท์สำหรับคำศัพท์ผลิตภัณฑ์และโดเมน; ใช้คู่มือสไตล์ในที่อื่น บันทึกความขัดแย้งและเสนอแนวทางแก้ไข; อัปเดตการอ้างอิงหลังจากได้รับการอนุมัติ


การอ่านที่เกี่ยวข้อง

Related Posts

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14
วิธีแปลเอกสารทางเทคนิคโดยไม่ทำให้โค้ดเสียหาย

วิธีแปลเอกสารทางเทคนิคโดยไม่ทำให้โค้ดเสียหาย

เวิร์กโฟลว์ที่ใช้งานได้จริงสำหรับการแปลเอกสารนักพัฒนาโดยไม่ทำให้บล็อกโค้ด ลิงก์ แองเคอร์ หรือข้อมูลที่มีโครงสร้างเสียหาย—มาพร้อมกับแนวทางป้องกัน ตัวอย่าง และการตรวจสอบคุณภาพ (QA)

2025/10/13
ทำไมวันที่และตัวเลขจึงต้องการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

ทำไมวันที่และตัวเลขจึงต้องการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

สตริงเดียวกันอาจมีความหมายต่างกันในแต่ละท้องถิ่น เรียนรู้ว่ามีการเปลี่ยนแปลงอะไรบ้าง (วันที่, เวลา, ตัวเลข, สกุลเงิน), ผลกระทบทางธุรกิจ, ข้อผิดพลาดทั่วไป, และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุดที่เป็นรูปธรรมพร้อมรายการตรวจสอบการดำเนินการและการตรวจสอบคุณภาพ

2025/10/2