Контрольный список для проверки перевода для профессионалов

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

Профессиональная корректура — это последняя линия обороны между хорошим переводом и отличным. Этот контрольный список обобщает лучшие практики, используемые в профессиональных командах локализации, чтобы вы могли выпускать точный, последовательный и соответствующий бренду контент в условиях реального мира. Используйте его как повторяемый рабочий процесс или финальный этап перед выпуском.

Для кого это предназначено: для внутренних рецензентов, внештатных лингвистов и менеджеров по локализации, которым нужен надежный и повторяемый процесс.

Краткий обзор:

  • В первую очередь смысл и полнота
  • Соблюдение терминологической базы и руководства по стилю
  • Форматы локалей для чисел, дат и валюты
  • Структурная и форматная целостность
  • Автоматизированное QA, затем чтение человеком
  • Чистая передача и гигиена TM

1) Объем и соответствие брифу

  • Подтвердите последнюю версию источника и журнал изменений; разрешите любые различия по сравнению с предыдущими файлами.
  • Перечитайте бриф: аудитория, цель, тон, область, ограничения (ограничения по длине, ключевые слова для SEO, юридическая чувствительность).
  • Закрепите набор справочных материалов: руководство по стилю, терминологическая база/глоссарий, ранее утвержденные образцы, список запрещенных терминов, списки «не переводить».
  • Определите тип контента: строки пользовательского интерфейса, юридический, маркетинговый, технический, справочная документация, академический. Применяйте правильные правила в зависимости от типа.

2) Смысл и полнота

  • Без пропусков или добавлений; проверьте количество абзацев и пунктов списка по сравнению с источником.
  • Разрешите двусмысленность; избегайте буквальных ложных друзей и кальки.
  • Идиомы и метафоры: передавайте смысл, а не слова. Предпочитайте эквиваленты на целевом языке.
  • Сохраните намерение: информативность против убедительности против юридической точности.
  • Единицы измерения: правильно конвертируйте (имперская против метрической), пишите прописью, когда это требуется.

Полезно: ознакомьтесь с распространенными ловушками в The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them и создайте список «не переводить» с помощью What Not to Translate.

3) Терминология и стиль

  • Соответствие терминологической базе: требуемые термины присутствуют и корректны; отсутствуют устаревшие или неактуальные формы.
  • Голос бренда: тон соответствует заданию (формальный, дружелюбный, авторитетный, игривый) и остается последовательным.
  • Регистры и вежливость: различие T-V, почтительные обращения и использование второго лица.
  • Инклюзивный и свободный от предвзятости язык; избегайте эйблистских, гендерных или культурно-специфических предположений, если это не намеренно.
  • Правила стиля: использование заглавных букв, заголовки, серийная запятая, пунктуация в списках.

Совет: следуйте рекомендациям из 10 Tips to Get Better Translation Results in 2025.

4) Локализация и конвенции

  • Числа: десятичные и тысячные разделители, группировка, ведущие нули.
  • Даты и время: порядок (ДМГ/МДГ), названия месяцев, 12/24 часа, часовые пояса.
  • Валюта: символ против ISO кода, пробелы, позиция, локальные форматы (например, 1 234,56 EUR).
  • Адреса, имена, телефонные номера: локальные форматы, неразрывные пробелы, где требуется.
  • Пунктуация и пробелы: кавычки, многоточие, тире против дефиса, пробелы во французском перед ; : ! ? и т.д.
  • Акронимы/инициализмы: расшифровка при первом использовании, если требуется; единообразие в написании.

Для UX ошибок, связанных с форматами локализации, см. Why Your Translated Website Confuses Users and How to Fix It. Для специфических конвенций в коммерции см. Translation for E-commerce: Complete Business Guide.

5) Данные, цифры и перекрестные ссылки

  • Все числа соответствуют исходному намерению; отсутствуют перепутанные цифры или потерянные знаки.
  • Итоги таблиц и проценты сходятся; диапазоны и пороги остаются корректными.
  • Подписи к рисункам, заголовки и ссылки синхронизированы.
  • Ссылки: правильные URL-адреса, рабочий протокол, отсутствие оставшихся тестовых ссылок.
  • Сноски и цитаты: сохранение нумерации и содержания; юридические оговорки дословно, где это требуется.

6) Форматирование и целостность макета

  • Заголовки: сохранена иерархия (H1 > H2 > H3), без пропущенных уровней.
  • Абзацы и разрывы строк соответствуют исходному, где важен макет; избегайте строк с одним словом.
  • Маркеры и нумерация: последовательные маркеры и пунктуация; при необходимости перезапускайте нумерацию.
  • Таблицы: выравнивание столбцов, перевод заголовков, выравнивание чисел (по правому краю), без обрезанного текста.
  • Фрагменты кода, переменные, заполнители: скобки и токены остаются нетронутыми (например, {name}, %s, ICU patterns).
  • RTL и bi-di: проверка размещения пунктуации и зеркального отображения интерфейса, если применимо.
  • Альтернативный текст и метки aria присутствуют там, где это необходимо для доступности.

Работаете со сложными документами? См. Как переводить PDF-файлы и сохранять форматирование и варианты инструментов в Лучшие переводчики PDF в 2025 году.

7) Проверка согласованности

  • Ключевые фразы и названия продуктов согласованы по всему документу.
  • Терминология, варианты написания и тон остаются стабильными от начала до конца.
  • Повторяющиеся сегменты используют один и тот же перевод, если контекст не требует изменений.

8) Уровень постредактирования машинного перевода (если применимо)

  • Легкое ПЭ: исправление очевидных ошибок, грамматики и смысла; минимальное изменение стиля; обеспечение пригодности для использования.
  • Полное ПЭ: переписывание до уровня человеческого качества; соблюдение стиля, терминологии и плавности; удаление артефактов машинного перевода.
  • Подтвердите с клиентом, какой уровень ожидается, и документируйте отклонения.

Контекст: как варьируется качество машинного перевода и когда вмешиваться в Лучший AI перевод в 2024 году.

9) Прохождение инструментов контроля качества

  • Проверка орфографии и грамматики для целевого региона (правильная настройка словаря).
  • Проверки CAT QA: соблюдение терминологии, запрещенные термины, целостность тегов, заполнители, ограничения по длине.
  • Регулярные выражения для проверки чисел, дат, единиц и аномалий пунктуации.
  • Проверка ссылок, адресов электронной почты и номеров телефонов с помощью автоматических проверок, если они доступны.
  • Проведите финальное сравнение с предыдущей утвержденной версией, чтобы выявить регрессии.

Примечание: выполните быструю проверку OCR, если вы импортировали сканы; при необходимости см. 5 способов мгновенного перевода изображений и скриншотов.

10) Финальное чтение

  • Читайте вслух для проверки плавности и естественности; сокращайте длинные предложения для улучшения читаемости.
  • Проверьте заголовки, резюме и призывы к действию на ясность и воздействие.
  • Просмотрите на другом устройстве или носителе (например, печатная версия или мобильный предпросмотр), чтобы выявить ошибки в макете или сканировании.
  • Проведите выборочный обратный перевод для предложений с высоким риском, чтобы подтвердить намерение.

11) Передача, версионирование и гигиена TM

  • Результаты: именование файлов, формат и кодировка в соответствии с запросом; включите краткий журнал изменений.
  • Отслеживайте нерешенные вопросы и предположения; выделите любые обнаруженные проблемы источника.
  • Обновите память переводов и терминологическую базу с утвержденными изменениями; удалите устаревшие термины.
  • Для веб/приложений подтвердите, что ключи i18n правильно сопоставляются после импорта.

Красные флаги для эскалации

  • Юридические или соответствующие заявления изменены непреднамеренно.
  • Числа, цены или единицы измерения не соответствуют источнику.
  • Инструкции по безопасности, медицинские или охранные ослаблены или неоднозначны.
  • Непроверяемые утверждения, устаревшие ссылки или нелокализованные условия конфиденциальности.

Быстрый чек-лист (Копировать-Вставить)

  • Подтверждена версия источника и краткое содержание
  • Сохранены полнота и смысл
  • Применены терминологическая база и стиль-гид
  • Форматы локали (числа, даты, валюта) корректны
  • Уважены имена, продуктовые термины и термины, которые не следует переводить
  • Цифры, таблицы и перекрестные ссылки точны
  • Форматирование, теги и заполнители сохранены
  • Последовательность по всему документу
  • Завершен проход QA-инструментов (орфография, грамматика, теги, регулярные выражения)
  • Финальное чтение на втором носителе
  • Завершены заметки по передаче и обновления TM/терминологической базы

Профессиональные советы

  • Поддерживайте набор регулярных выражений для каждого проекта, чтобы быстро сканировать даты, числа и единицы измерения.
  • Ведите личный журнал различий стиля; общие шаблоны появляются и ускоряют будущие проверки.
  • Для юридических и медицинских документов предпочитайте консервативные правки и рано эскалируйте неоднозначности.

FAQ

В: В чем разница между корректурой перевода и редактированием?

О: Корректура сосредоточена на выявлении ошибок и соблюдении правил (значение, терминология, форматы локалей, пунктуация, макет). Редактирование углубляется в структуру и стиль: переписывание для ясности, плавности и голоса. Во многих командах корректура является последним этапом после редактирования.

В: Сколько времени должно занимать корректура на 1,000 слов?

О: Типичные диапазоны: 30–60 минут для контента с низким риском; 60–120 минут для технических, юридических или маркетинговых текстов с жесткими требованиями к стилю. Добавьте время для таблиц, рисунков и проверки ссылок.

В: Какие проверки качества можно автоматизировать, а какие выполнять вручную?

О: Автоматизировать: соблюдение терминов, запрещенные термины, заполнители/теги, числовые шаблоны, пробелы в пунктуации, ограничения по длине. Вручную: намерение/значение, тон, идиомы/культура, нюансы макета и рискованные цифры (цены, единицы, юридические положения).

В: Что делать, если руководство по стилю и терминологическая база конфликтуют?

О: По умолчанию используйте терминологическую базу для продуктовых и доменных терминов; применяйте руководство по стилю в остальных случаях. Документируйте конфликт и предложите решение; обновите ссылки после утверждения.


Связанное чтение

Related Posts