Контрольный список для проверки перевода для профессионалов

TABLE OF CONTENTS
Профессиональная корректура — это последняя линия обороны между хорошим переводом и отличным. Этот контрольный список обобщает лучшие практики, используемые в профессиональных командах локализации, чтобы вы могли выпускать точный, последовательный и соответствующий бренду контент в условиях реального мира. Используйте его как повторяемый рабочий процесс или финальный этап перед выпуском.
Для кого это предназначено: для внутренних рецензентов, внештатных лингвистов и менеджеров по локализации, которым нужен надежный и повторяемый процесс.
Краткий обзор:
- В первую очередь смысл и полнота
- Соблюдение терминологической базы и руководства по стилю
- Форматы локалей для чисел, дат и валюты
- Структурная и форматная целостность
- Автоматизированное QA, затем чтение человеком
- Чистая передача и гигиена TM
1) Объем и соответствие брифу
- Подтвердите последнюю версию источника и журнал изменений; разрешите любые различия по сравнению с предыдущими файлами.
- Перечитайте бриф: аудитория, цель, тон, область, ограничения (ограничения по длине, ключевые слова для SEO, юридическая чувствительность).
- Закрепите набор справочных материалов: руководство по стилю, терминологическая база/глоссарий, ранее утвержденные образцы, список запрещенных терминов, списки «не переводить».
- Определите тип контента: строки пользовательского интерфейса, юридический, маркетинговый, технический, справочная документация, академический. Применяйте правильные правила в зависимости от типа.
2) Смысл и полнота
- Без пропусков или добавлений; проверьте количество абзацев и пунктов списка по сравнению с источником.
- Разрешите двусмысленность; избегайте буквальных ложных друзей и кальки.
- Идиомы и метафоры: передавайте смысл, а не слова. Предпочитайте эквиваленты на целевом языке.
- Сохраните намерение: информативность против убедительности против юридической точности.
- Единицы измерения: правильно конвертируйте (имперская против метрической), пишите прописью, когда это требуется.
Полезно: ознакомьтесь с распространенными ловушками в The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them и создайте список «не переводить» с помощью What Not to Translate.
3) Терминология и стиль
- Соответствие терминологической базе: требуемые термины присутствуют и корректны; отсутствуют устаревшие или неактуальные формы.
- Голос бренда: тон соответствует заданию (формальный, дружелюбный, авторитетный, игривый) и остается последовательным.
- Регистры и вежливость: различие T-V, почтительные обращения и использование второго лица.
- Инклюзивный и свободный от предвзятости язык; избегайте эйблистских, гендерных или культурно-специфических предположений, если это не намеренно.
- Правила стиля: использование заглавных букв, заголовки, серийная запятая, пунктуация в списках.
Совет: следуйте рекомендациям из 10 Tips to Get Better Translation Results in 2025.
4) Локализация и конвенции
- Числа: десятичные и тысячные разделители, группировка, ведущие нули.
- Даты и время: порядок (ДМГ/МДГ), названия месяцев, 12/24 часа, часовые пояса.
- Валюта: символ против ISO кода, пробелы, позиция, локальные форматы (например, 1 234,56 EUR).
- Адреса, имена, телефонные номера: локальные форматы, неразрывные пробелы, где требуется.
- Пунктуация и пробелы: кавычки, многоточие, тире против дефиса, пробелы во французском перед ; : ! ? и т.д.
- Акронимы/инициализмы: расшифровка при первом использовании, если требуется; единообразие в написании.
Для UX ошибок, связанных с форматами локализации, см. Why Your Translated Website Confuses Users and How to Fix It. Для специфических конвенций в коммерции см. Translation for E-commerce: Complete Business Guide.
5) Данные, цифры и перекрестные ссылки
- Все числа соответствуют исходному намерению; отсутствуют перепутанные цифры или потерянные знаки.
- Итоги таблиц и проценты сходятся; диапазоны и пороги остаются корректными.
- Подписи к рисункам, заголовки и ссылки синхронизированы.
- Ссылки: правильные URL-адреса, рабочий протокол, отсутствие оставшихся тестовых ссылок.
- Сноски и цитаты: сохранение нумерации и содержания; юридические оговорки дословно, где это требуется.
6) Форматирование и целостность макета
- Заголовки: сохранена иерархия (H1 > H2 > H3), без пропущенных уровней.
- Абзацы и разрывы строк соответствуют исходному, где важен макет; избегайте строк с одним словом.
- Маркеры и нумерация: последовательные маркеры и пунктуация; при необходимости перезапускайте нумерацию.
- Таблицы: выравнивание столбцов, перевод заголовков, выравнивание чисел (по правому краю), без обрезанного текста.
- Фрагменты кода, переменные, заполнители: скобки и токены остаются нетронутыми (например, {name}, %s, ICU patterns).
- RTL и bi-di: проверка размещения пунктуации и зеркального отображения интерфейса, если применимо.
- Альтернативный текст и метки aria присутствуют там, где это необходимо для доступности.
Работаете со сложными документами? См. Как переводить PDF-файлы и сохранять форматирование и варианты инструментов в Лучшие переводчики PDF в 2025 году.
7) Проверка согласованности
- Ключевые фразы и названия продуктов согласованы по всему документу.
- Терминология, варианты написания и тон остаются стабильными от начала до конца.
- Повторяющиеся сегменты используют один и тот же перевод, если контекст не требует изменений.
8) Уровень постредактирования машинного перевода (если применимо)
- Легкое ПЭ: исправление очевидных ошибок, грамматики и смысла; минимальное изменение стиля; обеспечение пригодности для использования.
- Полное ПЭ: переписывание до уровня человеческого качества; соблюдение стиля, терминологии и плавности; удаление артефактов машинного перевода.
- Подтвердите с клиентом, какой уровень ожидается, и документируйте отклонения.
Контекст: как варьируется качество машинного перевода и когда вмешиваться в Лучший AI перевод в 2024 году.
9) Прохождение инструментов контроля качества
- Проверка орфографии и грамматики для целевого региона (правильная настройка словаря).
- Проверки CAT QA: соблюдение терминологии, запрещенные термины, целостность тегов, заполнители, ограничения по длине.
- Регулярные выражения для проверки чисел, дат, единиц и аномалий пунктуации.
- Проверка ссылок, адресов электронной почты и номеров телефонов с помощью автоматических проверок, если они доступны.
- Проведите финальное сравнение с предыдущей утвержденной версией, чтобы выявить регрессии.
Примечание: выполните быструю проверку OCR, если вы импортировали сканы; при необходимости см. 5 способов мгновенного перевода изображений и скриншотов.
10) Финальное чтение
- Читайте вслух для проверки плавности и естественности; сокращайте длинные предложения для улучшения читаемости.
- Проверьте заголовки, резюме и призывы к действию на ясность и воздействие.
- Просмотрите на другом устройстве или носителе (например, печатная версия или мобильный предпросмотр), чтобы выявить ошибки в макете или сканировании.
- Проведите выборочный обратный перевод для предложений с высоким риском, чтобы подтвердить намерение.
11) Передача, версионирование и гигиена TM
- Результаты: именование файлов, формат и кодировка в соответствии с запросом; включите краткий журнал изменений.
- Отслеживайте нерешенные вопросы и предположения; выделите любые обнаруженные проблемы источника.
- Обновите память переводов и терминологическую базу с утвержденными изменениями; удалите устаревшие термины.
- Для веб/приложений подтвердите, что ключи i18n правильно сопоставляются после импорта.
Красные флаги для эскалации
- Юридические или соответствующие заявления изменены непреднамеренно.
- Числа, цены или единицы измерения не соответствуют источнику.
- Инструкции по безопасности, медицинские или охранные ослаблены или неоднозначны.
- Непроверяемые утверждения, устаревшие ссылки или нелокализованные условия конфиденциальности.
Быстрый чек-лист (Копировать-Вставить)
- Подтверждена версия источника и краткое содержание
- Сохранены полнота и смысл
- Применены терминологическая база и стиль-гид
- Форматы локали (числа, даты, валюта) корректны
- Уважены имена, продуктовые термины и термины, которые не следует переводить
- Цифры, таблицы и перекрестные ссылки точны
- Форматирование, теги и заполнители сохранены
- Последовательность по всему документу
- Завершен проход QA-инструментов (орфография, грамматика, теги, регулярные выражения)
- Финальное чтение на втором носителе
- Завершены заметки по передаче и обновления TM/терминологической базы
Профессиональные советы
- Поддерживайте набор регулярных выражений для каждого проекта, чтобы быстро сканировать даты, числа и единицы измерения.
- Ведите личный журнал различий стиля; общие шаблоны появляются и ускоряют будущие проверки.
- Для юридических и медицинских документов предпочитайте консервативные правки и рано эскалируйте неоднозначности.
FAQ
В: В чем разница между корректурой перевода и редактированием?
О: Корректура сосредоточена на выявлении ошибок и соблюдении правил (значение, терминология, форматы локалей, пунктуация, макет). Редактирование углубляется в структуру и стиль: переписывание для ясности, плавности и голоса. Во многих командах корректура является последним этапом после редактирования.
В: Сколько времени должно занимать корректура на 1,000 слов?
О: Типичные диапазоны: 30–60 минут для контента с низким риском; 60–120 минут для технических, юридических или маркетинговых текстов с жесткими требованиями к стилю. Добавьте время для таблиц, рисунков и проверки ссылок.
В: Какие проверки качества можно автоматизировать, а какие выполнять вручную?
О: Автоматизировать: соблюдение терминов, запрещенные термины, заполнители/теги, числовые шаблоны, пробелы в пунктуации, ограничения по длине. Вручную: намерение/значение, тон, идиомы/культура, нюансы макета и рискованные цифры (цены, единицы, юридические положения).
В: Что делать, если руководство по стилю и терминологическая база конфликтуют?
О: По умолчанию используйте терминологическую базу для продуктовых и доменных терминов; применяйте руководство по стилю в остальных случаях. Документируйте конфликт и предложите решение; обновите ссылки после утверждения.
Связанное чтение
- Наиболее распространенные ошибки перевода и как их избежать
- 10 советов для получения лучших результатов перевода в 2025 году
- Как переводить PDF-файлы и сохранять форматирование
- Почему ваш переведенный веб-сайт сбивает пользователей с толку и как это исправить
- Перевод для электронной коммерции: полное руководство для бизнеса